• 1.09 MB
  • 2022-04-22 13:33:26 发布

GBT18895-2002面向翻译的术语编纂.pdf

  • 30页
  • 当前文档由用户上传发布,收益归属用户
  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 文档侵权举报电话:19940600175。
'ICS01.020A22着日中华人民共和国国家标准GB/T18895-2002面向翻译的术语编纂Translation-orientedterminography(ISO/FDIS12616:2000,IDT)2002-12-04发布2003-05-01实施中华人民共和匡国家质量监督检验检疫总偏 GB/T18895-2002目次前言··················································································································⋯⋯I引言················································································································⋯⋯Q1范围················。···············································································⋯⋯12规范性引用文件·····,·························································································⋯⋯13术语和定义·········,·············,·················································,·············,·····⋯⋯14面向翻译的术语编纂的特点······································································..........⋯⋯25术语信息的管理·······························································································⋯⋯25.1术语条目··································,,··································································⋯⋯25.2术语信息的数据类目···········································································,··········⋯⋯26引用和源文献的标识····················································································⋯⋯57数据录人和检索的一般原则······································································..·..·.⋯⋯5数据录人的方式和格式编排:_数据检索⋯⋯”‘”‘”””‘”’8对术语数据库的总体要求·························································⋯⋯,...........⋯⋯68.1术语数据库的结构························································································⋯⋯68.2对系统的要求···,····························································································⋯⋯68.3对翻译人员的要求·································································⋯⋯,..........⋯⋯78.4数据的维护和更新·····························································............⋯⋯,79对术语信息交换的要求···············································································.·.⋯⋯7附录A(资料性附录)数据类目的示例和说明····························································⋯⋯8A概述··························································································,·················⋯⋯8A术语和与术语信息相关的数据类目·..........................................................................8A与概念描述相关的数据类目A管理性数据类目A完整的术语条目样条 GB/T18895-2002月9吕本标准等同采用ISO/FDIS12616:2001《面向翻译的术语编纂)(英文版)为了便于使用,本标准对ISO/FDIS12616:2001做了下列编辑性修改—将“范围”中,关于“译文的质量”的一句陈述性文字移到“引言”的开头,以符合标准编写的规定;一在“术语”中,重复了GB/T16786中的术语“熟语”和“标准文本”;—将5.2.4.1.1,5.2.4.1.2,5.2.4.2.1,5.2.4.2.2,5.2.4.3中的表格,由隐框改为明框,将表中的“X”改为“丫”;将附录A示例中的英文保留,作为外文对待。另外补充相应的中文示例;为了便于理解,在附录A的最后补充了几个“样条”的实例。本标准的附录A为资料性附录本标准由全国术语标准化技术委员会提出。本标准由全国术语标准化技术委员会归口本标准由中国标准研究中心负责起草。木标准主要起草人:于欣丽、叶盛、程永红、肖玉敬、卢丽丽、王蔷、张志云 GB/T18895-2002引言译文的质量:部分能用诸如语言风格、语法等语言要素加以衡量;部分则能根据其准确使用术语的情况来衡量。翻译人员通常需要将术语信息记录下来以备后用,这样做既节省时间,又提高工作效率,因此,处理专业文本的翻译人员对记录和检索术语信息的需求正日益增长。经验证明,术语编纂有助于翻译工作,因为它可帮助翻译人员:—记录术语并将所记录的术语系统化;—保证术语的使用前后一致;—提高翻译工作的效率。翻译人员通过系统记录术语信息,可以改进译文质量,提高工作业绩。经过编排的术语信息集可以使翻译人员跟踪和反复使用他们的专业知识,并有助于他们个人之间或小组之间的合作。 GB/T18895-2002面向翻译的术语编纂范围本标准为帮助翻译人员和翻译辅助人员记录、维护和快速而方便地检索与翻译工作有关的术语信息提供了工作指南。本标准给出的指南,为在翻译工作中对术语信息进行质量控制,指出了必要的要素。这些指南经适当修改后还可作为下述工作的基础:对源语言文本、并行文本、译文,以及目标语言中的其他信息(例如,参考书目,参考文献)的管理。本标准适用于个人的、小组的或部门的翻译工作。本标准还规定了术语信息交换的基本规则。规范性引用文件下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本标准的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。GB/T4880(所有部分)语种名称代码(GB/T4880-1991,egvISO639:1988)GB/T15237.1-2000术语工作词汇第1部分:理论与应用(eqvISO1087-1:2000)GB/T16786-1997术语工作计算机应用数据类目(eqvISO/DIS12620:1996)GB/T17532-1998术语工作计算机应用词汇(eqvISO/DIS1087-2:1996)GB/T18155--2000术语工作计算机应用机器可读术语交换格式(MARTIF)协商交换(eqvISO12200:1999)GB/T7714文后参考文献著录规则ISO690-2:1997信息与文献书目著录与参考文献第2部分:电子文件及相关部分ISO6156:1987术语与辞书条目的记录交换用磁带格式3术语和定义3.1术语编挤terminography同记录和表述术语数据有关的术语工作。注:术语数据可以采用术语数据中心、多语种词汇表、主题词表或其他出版物的形式提供[GB/T15237.1-2000,3.6.2]3.2数据类目datacategory数据元的类型dataelementtype关于给定数据字段的类型说明。[GB/T17532-1998,7.14]3.3数据元dataelement在一定的上下文中具有区别特征的数据单元。 GB/T18895-2002[GB/T17532-1998,7.11口3.4熟语phraseologicalunit由两个或多个词组成的一个单位,其意思通常不能由所包括的每个词的词义逐词推断出来[GB/T16786-1997,5.1.4」3.5标准文本standardtext反复出现的一种固定的文本块[GB/T16786-1997,5.1.4.4]4面向翻译的术语编纂的特点翻译人员需要记录和检索的数据,比传统意义上记录在术语数据库中的更为宽泛,因而面向翻译的术语编纂工作要处理的不仅有术语、名称和某些符号,还包括熟语、语境和标准文本。面向翻译的术语编纂-T-作包含:按照常规的和预先设定的(通常是计算机化的)格式存储与文本有关的术语信息;同时还包括确定每个术语条目中具体的数据类目。翻译人员应根据预定的准则,选择包含在文本中的术语信息,然后尽可能利用一切可靠的、具有权威性的信息源来对这些术语信息进行审校井加工成文字。若缺乏可靠的、具有权威性的信息源,翻译人员应同学科专家合作,以寻求译出这些术语信息的有效方法5术语信息的管理术语和有关信息的管理,包括将这些术语信息记录为术语条目,组成数据库或术语集的这些术语条目是为了满足用户的具体需要而设计的。当术语集达到一定规模时,术语信息的计算机辅助管理成为墓本手段。51术语条目术语条目是术语信息集的基本单元它由相互关联的数据类目组成。这些数据类目按照不同的准则归类(见5.2.4).术语条目集合起来成为术语数据库。术语数据库的内部结构宜尽可能灵活,以满足用户的具体需要。术语条目也能与其他类型的信息(例如,参考目录的信息、机构的地址、翻译委托人的姓名和地址等)建立联系。术语条目的格式能适应并能接纳信息的多语种管理,如名称(产品名称、机构名称、职业名称)、熟语和标准文本术语条目的结构应保证:-一所有术语信息,包括含义的变化、因语境而异的用法等等,都能充分地予以记录。一一所有术语信息能易于加工和检索52术语信息的数据类目5.2.1总则术语条「」中所记录的信息。按数据元构成的数据类日进行细分。侮类信息宜在单独的数据类目中表述在而向翻译的环境下与术语相关的数据类目至少用两个语种录人。5.2.2必备的和可选的数据类目必备的数据类目对于构成完整的术语条目是必不可少的信息。下列数据类目是建立术语条目所必备的数据类目:-一主条目术语;—输人日期; GB/T18895-2002—源文献。若需要,这个基本的术语条目还可增加一些可选的数据类目从而得到扩展。可选的数据类目是按照用户的具体需要可添加到术语条目中的数据类目因此,翻译人员可以依据术语数据库或术语集的具体用途,选择下述可选的数据类目,例如,“专业领域”、“条目标识符”或“同义词”等。5.2.3可复用的数据类目由于存在几个数据元可以属于同一个数据类目,因此某些数据类目在术语条目中必须是可复用的例如:一一在多语种时,术语条目通常包含多个主条目术语(可在不同语种间复用,但不可在同一语种内复用)。—术语条目中每一语种均可包含一个以上的同义词(可在不同语种间和同一语种内复用)一一每个术语的语法信息(如性)可以复用(可在不同语种间和同一语种内复用)。—术语条目可包含不止一个语境,可能每个同义词对应一个语境。而对每个语境、定义等,都可要求提供它自己的源信息(可在不同语种间和同一语种内复用)。5.2.4数据类目的描述本条中描述的数据类目,是翻译人员通常选用的数据类目。然后在各自使用的术语集中应包括哪些数据类目,要由翻译个人或翻译小组自行决定。对这些数据类目的详尽一览表和完整的描述,见GB/T16786-1997.录人在每个数据类目中的信息应保持一致,要考虑到现有的标准或惯例(例如,根据标准选择输人数据的具体格式)。下面将数据类目细分为:术语和与术语信息相关的数据类目(5.2.4.1);与概念描述相关的数据类目(5.2.4.2);管理性数据类目(5.2.4.3)。在附录A中可查到对下面列出的每个数据类目的示例和说明。注:“必备”表示必须具备的数据类目口“语种内可复用”表示在同一语种内可重复使用的数据类目。“语种间可复用”表示在术语条目内不同语种间可重复使用的数据类目。“不可复用”表示在术语条目内不可重复使用的数据类目。5.2.4.1术语和与术语信息相关的数据类目5.2.4.1.1术语的类型与术语类型相关的数据类目包括:可复用性数据类目语种内可复用语种间可复用不可复用主条目术语(包括名称,如机构名称)必备丫同义词丫了完整形式v丫缩写形式(包括缩写词、缩略形式、首字母丫丫缩略语、缩合词及缩略术语)变体(例如,拼写变体和拒用变休)丫州符号丫丫公式丫甲熟语(包括固定搭配和固定词组)丫丫标准文本丫丫 GB/T18895-2002术语条目通常为每一语种设立一个主条目术语。在面向翻译的术语编纂中,熟语和标准文本都宜按主条目术语对待。此外,建议所有的缩写形式和变体按同义词对待。5.2.4.1.2与术语相关的信息与术语信息相关的数据类目包括:可复用性数据类目语种内可复用语种间可复用不可复用语法(例如,词类、性、数、类)了甲惯用法(包括惯用法注、地域惯用法标记、历时性限丫丫定符和专利限制)术语状态(包括拒用术语/许用术语/优先术语/推荐丫丫术语/暂用术语)等义(包括等义程度、方向性和可靠性代码)寸丫与术语信息相关的数据类目,也适用于记录术语信息在给定语境中实际使用的情况。5.2.4.2与概念描述相关的数据类目5.2.4.2.1专业领域和子领域与专业领域有关的数据类目包括:数据类目可复用性专业领域可复用,但不依赖于语种术语信息可以有很多分类方法,例如按照专业领域(例如,医学、经济学)或者信息的类型(例如,机构名称、工程名称、客户或项目名称)5.2.4.2.2概念相关的描述与概念相关的数据类目包括:可复用性数据类目语种内可复用语种间可复用不可复用定义了丫说明丫丫语境、丫丫图丫寸注丫丫若可能,至少宜记录一种与概念相关的数据类目,最好是定义、说明或者语境,这样可增强可靠性。也能用其他种类的概念表达方法来补充或替代概念描述5.2.4.3管理性数据类目管理性数据类目包括:可复用性数据类目语种内可复用语种间可复用不可复用输人日期必备丫丫修正日期丫甲批准日期喇 GB/T18895-2002表(续)可复用性数据类目语种内可复用语种间可复用不可复用责任者代码‘例如,输人者、更新者、批准者)vv子集标识符(例如,客户子集、项目子集)甲v语种符号丫条目标识符v相互参照v丫源文献必备vv这些数据类目包含与建立、维护术语数据相关的信息。除传统的参考书目中的参考文献外,源文献目录通常包含著录角色的数据来源(例如,专业领域专家的数据)。语种符号见GB/T4880,6引用和源文献的标识在面向翻译的术语编纂中,引用源文献的信息是必不可少的。著录源文献的方法见ISO690:1987和ISO690-2;1997。保证下列内容的正常管理是很重要的:-—源文献的信息(例如,引用的文献著作、相关文献、被咨询的专家);—源文献语言的文本、译本和相关引证。处理术语信息中源文献的统一规则可:—提高效率并便于组织翻译工作的进程;—增加所记录的术语信息的可靠性;—便于术语信息的交换。这些规则可保证术语信息中源文献记录的统一性和标识的正确性,同时便于从翻译人员的观点来分析这些源文献。在记录、使用、更新和维护术语条目时,这些因素对于检索源文献特别重要。所使用的标识符应与参考文献目录的说明一致。7数据录入和检索的一般原则7.1数据录入的方式和格式编排建议设立输人模式来组织数据的录人,以利重复性数据(如日期、输人者)的录人。输人模式宜有利于:—对数据类目按实用和便于记忆的方式进行排列;—在数据元之间建立各种组合和连接方式;—增加注释的可能性;—保证术语信息输人的最佳效率。7.1.1记录单如果使用记录单来输人计算机化术语集的术语信息,记录单应和模板兼容。7.1.2模板向术语数据库输人术语信息时,建议在数据库中直接使用模板或在字处理系统中使用模板作为宏指令。虽然屏面模板的设计总要取决于所使用的软件,但是它宜简明地表述信息的逻辑结构。7.2数据检索基本上有两种输出方式可供选择:5 GB/T18895-2002—单个术语条目:在屏面或纸上;—成套术语条目:在纸上或在其他数据存储载体上。在纸上或在其他数据载体上输出时,数据类目的格式、编排和数据类目的成套性,可按用户的需要和输出的目的而不同于屏面输出。7.2.1术语条目的检索在计算机化术语信息集里,能通过包含在术语条目中的任何数据类目来访问术语条目。对于按字处理文件组织的术语信息集,字处理程序中的一般搜索功能就已足够。若术语信息是在数据库中编辑的,则宜采用下列几种操作方法访问术语信息:—右侧截断;—左侧截断;—右侧和左侧截断结合使用;—筛选程序;—布尔和距离运算符;--一索引浏览。7.2.2数据类目输出方法的选择和表示宜通过用预先设定的格式或者用交互的方法确定哪些数据类目将被输出(在屏面或到其他数据载体)。输出可用字处理器或桌面排版的软件处理,以改善版面编排和字符格式。宜及时打印出屏面上的内容(例如,对系统进行文献存档)。此外,在双语种或多语种情况下,宜以术语表的形式从各个方向打印出包含有目标语言的整套数据或其子集。按字母顺序的索引、专业领域的术语词汇等也是很有用的。对术语数据库的总体要求8.1术语数据库的结构在决定如何建立术语数据库前,用户必须首先明确术语条目中要包括的数据类目的类型、数量和可复用性。由于在规划阶段通常不可能预见今后的一切需求,数据库结构最好定的尽可能地灵活,以便在将来可以添加新的数据类目。若忽视了这些,就有可能要对全部术语数据库或部分术语数据库进行重新设计,或对单个的术语条目进行修改。8.2对系统的要求对软硬件的要求取决于用户的需求、可用资源和打算使用的操作模式。8.2.1对硬件的要求一旦估算出拟建数据库的大致规模,就要在以下几个方面作出决定:—操作系统的类型;—系统性能(处理器的型号、硬盘的存取时间等);—外设的性能(键盘、显示器、打印机、调制解调器等)。8.2.2对软件的要求对软件的要求至少要考虑以下几个特征:—用户界面的语种和图形式样(例如,窗口的容量);—有关语种的适宜字符集;—输人和输出的屏面显示;—用户友好性(例如,学习指导或帮助功能、翻译时是否便于存取);一一网络功能; GB/T18895-2002—集成功能;—对外部数据的访问(文献目录数据库、外部资源);一一输人/输出功能;—数据安全(软盘、磁带)和数据保护(访问限制)。8.3对翻译人员的要求8-3.1以独立方式工作的翻译人员即使对于以独立方式工作的翻译人员,约定和遵守某些最低要求也是很重要的,例如,记录输人或更新日期、专业领域信息、与概念相关的信息(例如,定义、语境或注释等)。这样做的理由是多方面的:—翻译人员之间有时需要协调彼此间的工作,例如,为了在大型的项目中更有效地合作;—正确的文献资料可免除重复劳动;—编得很好的术语集能有助于提高工作质量,能为委托人带来商业利益。8.3.2以小组方式工作的翻译人员对于以小组方式工作的翻译人员来讲,术语数据库结构最好是对每一语言对(如:中一英、中一德)设有输人和输出模板。但如此设置时,应该特别注意源文献标识符和可靠性代码必须保持一致。84数据的维护和更新必须建立数据保护装置(例如,载体的类型、备份的间隔时间、数据冗余度)和数据加密方法(特别对多用户系统的访问控制)。并应制定协议以保证术语条目和更新信息的记录正确。在新的资料的基础上修正、补充或修改现有的条目。这样做有利于:—改正现有条目中的错误;—更新现有条目以保持数据常新;—淘汰或协调重复的条目(具有相同的关键词或引用相同概念的重复条目);—一添加新条目;—创建新的交叉引用的链接以容纳新增的资料。9对术语信息交换的要求为了保证术语信息顺利和无故障地相互交换,必须满足以下的最低要求:一数据类目的选择要相互兼容,而数据类目的使用要保持一致;—条目格式转换功能要灵活,以保证能适应不同的需求或反映不同的使用方法(例如,若交换来的术语条目未对“定义”、“说明”和“语境”加以区别,最好是先把这些数据类目都当作说明。等使用和确认这些项目之后,便能进行更精确的分类);—一分类体系或叙词表的转换能保证专业领域参考文献的兼容性;—统一字符集的表述能用于双向直译。由于术语数据库管理系统可能互不兼容,因此每一个系统至少能将术语的记录格式转换成MAR-TIF格式(GB/T18155-2000)或者MATER格式(ISO6156:1987)0 GB/T18895-2002附录A(资料性附录)数据类目的示例和说明A.1概述本标准描述了与翻译人员和翻译辅助人员工作有关的程序,使他们能够记录、维护和快速又方便地检索术语信息。面向翻译的术语编纂工作包含:为术语条目选择具体的数据类目,以及按预定的标准化格式存储相关的术语信息。必须强调,要由翻译人员或翻译小组自己来决定,在他们自己使用的术语集中需要包括的数据类目的类型、数量和可复用性,以及他们想使用什么样的格式或数据库结构来将信息组成系统。术语条目的内容和结构,应该在工作开始前就作出决定。由于在规划阶段通常不可能预见今后的一切需求,数据库结构最好定得尽可能地灵活,以便在将来可以添加新的数据类目。本附录选列了一些与翻译人员特别有关的数据类目(参见5.2.4)和它们如何应用的示例。为了便于说明,下面示例采用了GB/T16786-1997中数据类目的完整形式或缩略形式来表示。在个别的系统中也可采用其他的表示形式。同时还要注意,某些数据类目在某个系统中各自构成独立的“字段”,但在另一个系统中却可能用相同的字段,但以不同的“属性”来表示。例如,在一个系统中用户可能将“同义词”、“缩略语”和“变体,’(参照下面)分别作为不同的字段,而在另一个系统中则可能把它们都列人同一个单独的字段(例如,同义词)中,而这个字段每次出现时,需要加上惯用法注来指明这个同义词的类型。至于第三个系统可能认为这种区分根本不重要本附录中的示例表明,在某些情况下,数据类目能用稍有不同的方式录人相同类型的信息。记录在每个数据类目中的信息宜尽可能做到一致,要考虑到现有国际的和/或企业的标准或惯例(例如,根据ISO标准选择一个特定格式来表示日期)罕于详尽的数据类目表,请杳阅GB/T16786-1997的附录C,A.2术语和与术语信息相关的数据类目A.2.1术语的类型在大多数系统中,这是一组关键的数据类目。在下面列出的单个数据类目中至少有一个通常是必须列出的信息。术语由单个词或多个词构成,并表达单一概念。术语的类型或按术语对待的信息包括:主条目术语、同义词、缩写形式、变体、符号、公式、熟语和标准文本。不管使用什么系统,在每一个术语条目中必需有主条目术语。章条号数据名称示例说明(GB/T16786-1997)5.1.1.2主条目术语ch术语:牛海绵状脑病在大多数系统中,这是关en术语:bovinespongiformencephalopathy键的单独的数据类目.在相对f,术语:encephalopathiespongiformebo简单的系统中,“主条目术语”vine可称为“术语”;它可由单个词d术语:·或多个词构成,并表达单一概念。 GB/T18895-2002表(续)章条号数据名称示例说明(GB/T16786-1997)5.1.1.3同义词ch术语牛海绵状脑病如果同义词是众所周知ch同义词疯牛病的,最好把它标明,以利查找主en术语bovinespongiform条目术语。在某些系统中,按encephalopathy照特殊要求,用户可能认为没en同义词madcowdisease有必要将同义词、缩写词或变fr术语:encephalopathiespongiformebo-体分置于单独的字段中,则可Vlne将它们都放在同义词字段中,fr同义词maladiedelavachefole并附加惯用法注来指明同义词el术语:·⋯的类型(见下面缩写形式项中el同义词:价·的RENFE).5.1.1.5变体ch术语牛海绵状脑病本数据类目能用来记录主en术语:bovinespongiformencephalopathy条目术语的所有类型的变体,en变体:madcowdisease如拼写变体(见英语示例:en惯用法注术语“madcowdisease",只限judgment)或不太通用的、可能口语中使用,官方文件或科学报告不得使用。已被拒用的术语的变体。实际fr术语:encephalopathiespongiformebo-使用时,可在同义词下附加惯vme用法注的做法,在这里也同样fr变体maladiedelavachefolle适用。f,惯用法注:术语“maladiedelavachefolle"只限口语中使用,官方文件或科学报告不得使用。ch术语:判决en术语judgmenten变体judgementen惯用法注:两种书写都对,但在英国习惯用judgmentfr术语:arret5.1.2.1完整形式ch术语:八国集团本数据类目用来录入通常en术语:TheGroupofEight是以缩写形式出现的术语的完en完整形式:TheEightLeadinglndustri-整形式.例如,本类目可用来alizedNations录人通常以简称(作为主条目术语)表示的完整的正式的机构名称5.1.2.2缩写形式eh术语:牛海绵状脑病如果缩写形式是众所周知en术语:bovinesponglformencephalopathy的,最好把它标明,以利查找主en缩写形式:13SE条目术语。本数据类目不但能fr术语encephalopathiespongiformebo-表达惯用的缩合词和缩写词,vme也可表达其他缩略形式和缩略f,缩写形式:ESR术语。实际使用时,在同义词己术语:一下附加惯用法注的做法,在这d缩写形式:一里也同样适用。 GB/T18895-2002表(续)章条号数据名称示例说明(GB/T16786-1997)5.1.2.2缩写形式eh术语:脊髓灰质炎这里列出的示例表明,在。术语:poliomyelitis术语条目中缩写形式的各种en缩写形式:polio方式en惯用法注:缩略形式1)专用缩写字段(见Pro-fr术语poliomyelitevincialeStaten);fr缩写形式polio2)通用缩写形式字段(见CTS-anlsg)和ch术语电子信息3)通用同义词字段附加fr术语:messagerieelectronique惯用法注(见RENFE)ofr缩写形式melch术语:二nl术语:ProvincialeStatennl缩写形式:PSeh术语:一da术语:centraliserettilstandskontrologstyringsanla"gda缩写形式CTS-anlsegch术语一es术语:RedNationaldelosFerrocarrilesEspanoleses同义词:RENFEes惯用法注缩合词5.1.2.6符号eh术语:直径在具体的系统中,可能的eh符号0话,标明符号是很有用的,可保en术语:diameter证翻译人员能利用符号来找到en符号:祷对应的主条目术语f:术语:diametrefr符号:mrh术语:度rh符号:“en术语degreesen符号:fr术语:degresfr符号:。es术语:grados,s符号。rh术语:注册商标rh符号⑧en术语:registeredtrademarken符号:⑧fr术语:marquedeposeefr符号:⑧d。术语:registreretvaremarkeda符号:⑧ GB/T18895-2002表(续)章条号数据名称示例说明(cti/T16786-1997)5.1.2.7公式ch术语:氨水标明化学结构式,特别有ch结构式:NH,OH助于非专业翻译人员消除对化en术语。mmoniainaqueoussolution学术语的误解。en结构式:NH,OHfr术语ammoniacensolutionaqueusefr结构式NH.OHd术语:一el结构式:NH.OH5.1.4熟语ch熟语有争议“向”国际法庭“起诉”本数据类目能广泛用于固en熟语“submit"thedispute"to"theIn-定搭配、固定词组等。虽然熟ternational语可含多个概念,但翻译人通CourtofJustice常认为将熟语列为主条目术语fr熟语:"porter"ledifferend"devant"la非常有用。尽管这种做法不同CourtinternationaledeJustice于传统的术语学方法,但对于面向翻译的术语编纂来讲还是ch熟语:如有变动另行通知值得推荐的。en熟语:untilfurthernoticefr熟语:jusqu"anouvelavisch熟语:保留一切权利en熟语allrightsreservedfr熟语tonsdroitsreservesch熟语:浮动汇率en熟语:floatingexchangeratesex熟语:cambiosflotantes5.1.4.4标准文本en标准文本:TheCommissionoftheEu-本数据类目能用于诸如法ropeanCommunities,havingregardtotheTres-律文件中反复出现的固定的段tyestablishingtheEuropeancommunity,andin落。在实际应用时,标准文本particularthefirstsubparagraphofArticle93也可作为熟语或主条目术语录(2)thereof--hasadoptedthisdicision人(见上)。ch标准文本:据以建立欧共体的条约,特别是其中第93(2)条第一段第一子段,二已采纳现今决议⋯fr标准文本:LaCommissiondes-CommunautesEuropeennes,vuletraiteinstitu-antlaCommunauteEuropeenne,etnotammentsonarticle93,paragraphe2,premieralinea"0aarretelapresentedecision.A.2.2语法本组数据类目可用来对任何一类语法信息进行标注,而且特别可以帮助翻译人员不必再去查阅像I 18895-2002辞书那样的其他信息源。以下示例对一些最常用的语法方面的数据类目作出详尽说明,但翻译人员可能需要考虑是否还有对他们的术语集更有关系的其他数据类目。章条号数据类目示例说明(GB(T16786-1997)名称5.2.1.1词类en术语:present为了避免混淆,可能需要en词类:形容词在术语条目中指明相应的fr术语:actuel词类。fr词类:形容词fr同义词:presenteh术语现在的eh词类:形容词en术语:presenten词类:名词fr术语;presentfr词类名词ch术语:礼物ch词类:名词en术语:presenten词类:动词fr术语:presenterfr词类:动词ch术语赠送eh词类:动词5.2.7.2(语法)性ft术语,adio如果名词因不同的性别指fr性:阴性称不同的概念,有必要标明(语en术语x-ray法)性以避免馄淆。在具体系ch术语X射线统中可能还有其他原因需要加注(语法)性,例如用来生成机fr术语:radio器翻译辞典的数据。fr性阳性en术语:radiooperatorch术语:无线电报务员de术语:Schildde性:阳性en术语;shieldeh术语:盾牌de术语:Schildde性:中性:en术语:signpost一h术语:路标 GB/T18895-2002表(续)章条号数据类目示例说明GB/T16786-1997)名称5.2.1.3(语法)数ch术语:凿子如果名词因单数和复数并en术语:chisel不指称同一概念,有必要标明Ir术语:ciseau(语法)数,以是免混诸fr数:单数ch术语:剪刀en术语:scissorsfr术语:ciseauxfr数:复数d。术语,saksda数:单数5.2.1.8名词类en术语:Earth本数据类目能用来指明术en名词类:专有名词语是特定客体还是一类客体。es术语:Tierrae,名词类:专有名词ch术语:地球ch名词类专有名词en术语:earthen名词类普通名词e,术语:tierraes名词类:普通名词ch术语:土地ch名词类:普通名词A.2.3惯用法本组数据类目可附加于特定字段上,用于记录指出信息用法的说明性注。章条号数据类目示例说明(GB/T16786-1997)名称5.2.2.1惯用法注ch术语牛海绵状脑病惯用法注能用于记录同义en术语:bovinespongiformencephalopathy词、变体等的用法(见en变体:madcowdisease5.1.1.3.5.1.1.5,5.1.2.1,en惯用法注:术语“ntadcowdisease"只限5.1.2.2)。在某些系统中,当口语中使用,官方文件或科学报告不得使用.没有为诸如语法、地域惯用法fr术语:encephalopathiespongiformebo-标记、历时性限定和专利限制vme等提供单独的字段时,惯用法fr变体:maladiedelavachefole注能为它们提供其他有用的fr惯用法注:术语"maladiedelavache信息fole"只限口语中使用,官方文件或科学报告不得使用. GB/T18895-2002表(续)章条号数据类目示例说明(GB/T16786-1997)名称5.2.2.2地域惯用法ch术语文件夹本组数据类目能用来指明标记en术语:folder术语使用的地域(当地、地区、fr术语:chemise国家)差别。fr地域惯用法标记法国当系统未对地域惯用法标f,同义词:farde记提供单独的字段时,可利用fr地域惯用法标记比利时和卢森堡惯用法注ch术语:消音器fr术语:potdIechappementen术语:silenceren地域惯用法标记英国en同义词:muffleren地域惯用法标记:北美洲5.2.2.5历时性限ch术语:讲述本数据类目能用于记录术定符en术语:tel语用法的历时变化,指明那些fr术语:ranconter在现实中已不宜再使用的术语fr同义词:narrer(废弃、古语等),但它们还会在fr历时性限定符:古语源文献中见到。当系统未对历时性限定符ch术语:疟疾提供单独的字段时,可利用惯fr术语:paludisme用法注。fr同义词:fievretellurique本数据类目也能用于译名fr历时性限定符:古语或机构(如委员会或行政机构)en术语:malaria的名称,因新的立法通过或重en同义词:paludism组有所改变的情况此时,尽en历时性限定符:废弃可能使用惯用法注,将改动日一或一期(及理由)注明。ch术语:疟疾fr术语:paludismefr同义词:fievretelluriquefr惯用法注:古语en术语:malariaen同义词paludismen惯用法注废弃ch术语:欧洲联盟理事会ch变体:欧洲共同体委员会ch历时性限定符:废弃ch惯用法注:按照1993年11月8日理事会93/591号决议更名为“欧洲联盟理事会”en术语:CounciloftheEuropeanUnion GB/T18895-2002表(续)章条号数据类目示例说明(GB/T16786-1997)名称5.2.2.5历时性限en变体:CounciloftheEuropeanCommu-本数据类目能用于记录术定符nities语用法的历附变化,指明那些en历时性限定符:废弃在现实中已不宜再使用的术语en惯用法注:按照1993年11月8日理事(废弃、古语等),但它们还会在会93/591号决议更名为“CounciloftheEuro源文献中见到.peanUnion",当系统未对历时性限定符fr术语:ConseildeI0UnionEuropeenne提供单独的字段时,可利用惯fr变体ConseildesCommunates用法注。Eumpeennes本数据类目也能用于译名fr历时性限定符:废弃或机构(如委员会或行政机构)fr惯用法注:按照1993年11月8日理事的名称,因新的立法通过或重会,3/591号决议更名为“Conseilde1"Union组有所改变的情况。此时,尽Europeenne",可能使用惯用法注,将改动日期(及理由)注明5.2.2.6专利限制ch术语真空吸尘器本数据类目用于记录对术en术语vacuumcleaner语的使用限制,意在保护某公en同义词:hoover司对术语的专用权利基于版en专利限制hoover是商标权的原因,属于某公司注册商en惯用法注:是Hoover公司的注册商标标的商品名称和术语,均不得再用指其他公司的产品。可加ch术语:胶带惯用法注,指明商标的所有人fr术语:rubanadhesiffr同义词:Scotchfr专利限制:商标fr惯用法注:Scotch是3M的专有品牌名A.2.4状态这是一组大的数据类目,在术语集中用来指称术语的状态。它们包括规范的授权(标准化)状态以及术语在标准化过程中的进展状态。章条号数据类目示例说明((;B/T16786-1997)名称5.24术语状态ch术语:中间放射性废弃物存放术语状态能用于指明术语en术语:intermediateradioactive在给定语境中的状态:赞成(批wastestorage准)的,可接受的或适用的。这ft术语:entreposagededechetsradioactifs里记录的信息常与规范的授权fr状态:优先或其他的授权有关。本数据类fr惯用法注:此术语被采用,并公布于目也能用来表示,术语获得赞2000年8月3日的法兰西共和国官方公报.规同的过程中它所处的阶段状定在“Dansleadecrets,arretes,circulaires,in-态,例如,在译文中提出了一个structionsetdirectivesdesministresdanslea新术语,但尚未经过研究认定,correspondancesetdocuments,dequelquena或经过客户、专家或修订者的turequ"ilssoient,quiemanentsdesserviceset赞同desetablissementspublicsdel"Etat,二”中必须使用 GB/T18895-2002表(续)章条号数据类目示例说明(GB/T16786-1997)名称5.2.4术语状态fr同义词:stockagetemporairede与术语状态有关的数据类dechetsradioactits目包括:规范的授权状态(标准fr状态拒用化术语、优先术语、许用术语、一或一拒用术语、被取代术语、法律术ch术语:中间放射性废弃物存放语、法定术语),语言规划限定en术语:intermediateradioactive符(推荐术语、未标准化的术wastestorage语、暂用术语、新术语)和处理fr术语entreposagededechetsradioactifs状态(未处理、临时性处理、定fr惯用法注:此术语被采用,并公布于稿).有关这些数据类目的更200。年8月3日的法兰西共和国官方公报,规具体的信息,请参阅定在“Danslesdecrets,arretes,circulaires,in-GB/T16786-1997的附录C,structionsetdirectivesdesministresdansles这些数据类目中的每一个correspondancesetdocuments,dequelquena-均可放在一个特定字段中,或turequ"ilssoient,quiemanentsdesserviceset简化为状态字段(参desetablissementspublicsdeI0Etat,中必须见一或一)使用。fir拒用术语stockagetemporairededechetsradioactifsch术语基数en术语;radixen状态:推荐en同义词baseen状态:拒用fr术语:basedenumeration一或一ch术语:基数en术语radixen拒用术语:basefr术语:basedenumerationA.2.5等义本组数据类目能用于标注各语种之间相关术语的等义关系。以下示例详尽说明了某些最常用的等义类目,但用户可能需要考虑是否还有与他们的术语集更有关系的其他数据类目。章条号数据类目示例说明(GB/T16786-1997)名称5.3.1等义程度ch术语:监测本数据类目能用于指明一en术语:monitoring语种中某一给定术语对另一语Ir术语:monitorage种中某一术语的等义程度:是fr等义程度:确切等义确切等义,还是狭等义或广fr同义词:surveillance等义。fr等义程度:狭等义fr同义词:suivifr等义程度:广等义 GB/T18895-2002表(续)章条号数据类目示例说明(GB/T16786-1997)名称5.3.3(译文)方en术语:grammarschool当由于特定的国家或文化内涵向性en方向性:从英国英语而导致等义关系只是单向时,en惯用法注:"grammarschool",此术语常就需要指明(译文)方向性。这常在英国的源文献中遇到,但如果作为其他语里引用的示例表明,在英国所言的英语译文使用时要特别谨慎,因为它有特用的“grammarschool",一词,定的文化内涵。在汉语可译为“中学”,在法语ch术语中学可译为“lycee".在德语可译为ch方向性只适合译为汉语"Gymnasium",但后者都不能ch惯用法注“中学”是英国英语“grammar简单地译成英语的“grammarschool"汉译时可接受的汉译名,但将“中学”英school",因为英语术语有它特译时,通常却不能使用“grammarschool"定的文化(甚至是政治)内涵。fr术语lycee在某些系统中,方向性常常可fr方向性:只适合译为法语在惯用法注中加以解释fr惯用法注:"lycee",是英国英语“grammarschool",法译时可接受的法译名,但将“lycee"英译时,通常却不能使用“grammarschool".de术语:Gymnasiumde方向性:只适合译为德语de惯用法注:"Gymnasium"是英国英语"grammarschool"德译时可接受的德译名,但将"Gymnasium”英译时,通常却不能使用"grammarschool"5.3.4可靠性代码ch术语高级缔约各方虽然可靠性代码需要小心en术语:HighContractingParties使用,但它可帮助翻译人员对en可靠性代码:高术语的有效性作出评估。为使en出处:TreatyonEuropeanUnion本数据类目起到预期的作用,fr术语HautesPartiesContractantes只要可能,可靠性代码宜附有fr可靠性代码:高明确的源信息。fr出处TraitesurI"Unionuropeenne,Art.AA.3与概念描述相关的数据类目A.3.1领域和子领域本组数据类目规定了供概念分类用的数据类目。在数据库或其他类型术语集中,通常要规定一组专业领域或其他形式的分类代码。 GB/T18895-2002章条号数据类目示例说明(GB/"r16786-1997)名称5.4专业领域专业领域:机床:幢床,钻床本数据类目用于指明记录ch术语:床头座术语所从属的知识领域。如果en术语:headstock所选的学科名称是基于某个特fr术语:poupee定分类体系或命名体系,而非来自随意的文本资料,则宜提专业领域:纺织机械供该分类体系或命名体系的信ch术语:机头架息。有关专业领域的信息能有en术语:headstock助于缩小在特大型术语集中的fr术语enrouleurhydraulique搜索范围,不过搜索的效率高度依赖于专业领域的分类与命名的一致性。更主要的是,有时存在因行业而异的等义词,这时专业领域的信息能帮助翻译人员确定在目标语种中的等义使用的同义词。A.3.2概念相关的描述这些数据类目与概念有关,与概念在各语种中的表现形式无关。它们通常在术语条目这个层次上是唯一的(例如,每个条目只有单一的定义字段),然而,在不同语种中重复时,其内容是相同的章条号数据类目示例说明(Glf/116786-1997)名称5.5.1定义ch术语:归属定义是描述概念的陈述,en术语:subsidiarity尤其在语言表现形式非常接近en定义:actionwhichasubordinateorlo-时,以便与其他概念相区别.calbodycaneffectivelyperformbelongtothat本数据类目对于很难找到或根levelratherthantoadominantcentralbody本找不到简明的相应术语时,fr术语:subsidiarite是非常有用的。ch术语:土豆炖羊肉ch定义与植物的块根(通常包含小洋葱和马铃薯)一起炖烧的羔羊肉或小羊肉fr术语:navarind"agneauen术语:navarinoflamben定义:richlambormuttonstewcookedwithrootvegetables,usuallyincludingsmalonionsandpotatoes GB/T18895-2002表(续)章条号数据类目示例说明(GB/T16786-1997)名称5.5.2说明ch术语防袍死系统说明是描述和阐明概念的ch说明:ABS可防止车轮抱死,因而使制陈述,使其便于理解、但不必与动器得以安全工作.其他概念相区别.实际使用en术语:ABS时,说明和定义通常不加区分en完整形式:anti-blockingsystemen说明:ABSpreventsthewheelsfromblocking,thusalowingthebrakestooperatesafely5.5.3语境fr术语:tablier本类目可用于记录包含术fr语境,1etabliercomprendlacouverture语的一段文本。语境对术语的etlapariedeI"ossatmesensiblementhorizon-意义和惯用法都可提供重要tale(poutres,caissons,arcstressurbaisses)信息。situeesouslavoieputtee)en术语:bridgedeckch术语:桥面ch术语:外圆磨床ch语境:外圆磨床的功率消耗相对较低en术语:cylindricalgrindersen语境cylindricalgrindersconsumerels-tivelylittlepowerfr术语:rectificateurdesurfacescylin-driquefr语境:learectificatearsdesurfacescylindriquesconsommentgeneralementpend"electricite5.5.6图见GB/T16786-1997中附录A,图A.1使用图解、照片或其他图用于图解概念的图形材料来阐明概念或概念组,可能比词语定义能更清楚地说明概念或概念组的含义A.3.3注本数据类目可用于记录无法列人特定字段的,但有用的补充信息。章条号数据类目示例说明(GB/T16786-1997)名称5.8注这里不再给出具休的示例,本数据类目包含的信息已在本附录的其他示例中展示过了,都是因为在具体的系统中未为注的内容提供单独的字段。“注”可附加在其他任何一个类目上。 GB/T18895-2002A.4管理性数据类目A.4.1日期日期在术语条目中是必备的信息,因为它们提供了信息更新过程的情况,以便尽可能及时对条目进行更新和修订。条目中的主要日期通常是输人日期,当由不同的人员对条目进行创建、更新或审定时,就可有几个不同日期。数据库软件通常具有加注日期的功能,能自动加上当日的日期。日期可与特定字段相联,但通常是和整个术语条目相联。章条号数据类目示例说明(GB/T16786-1997)名称5.10.2.1.2输人日期ch术语:计算机输人日期是术语条目成为en术语computer数据集的一个部分时的日期。f,术语:calculateur它通常是条目的主要日期,并输人日期;1976-03-17认定是必备信息。5.10.2.1.3修改日期ch术语:计算机修改日期是术语条目经过en术语computer编辑加工或更新后的日期。它fr术语。rdinateur有助于确定信息的时新情况。fr历时性限定符:废弃一或一fr惯用法注:calculateur的含义己不正确输人日期:1976-03-17修正日期:上次修改于1989-02-205.10.2.1.5批准日期ch术语:保险螺钉批准日期表明术语条目是en术语:captivescrew何时批准的,它通常和评审过it术语:visimperdable程或标准化过程有关。输入日期:1999-11-03本类目也可是质量管理过批准日期1999-12-06程的一个部分A.4.2责任者代码本组数据类目是标注对条目负责的个人。它可用于管理目的,或便于条目的查阅者能向原作者、更新者或其他责任者询问进一步的信息。这类信息通常是编码的,根据系统的能力能自动添加。章条号数据类目示例说明(GB/T16786-1997)名称5.10.2.2.2输人者码ch术语:光纤放大器输人者码是输人数据或创en术语:opticalfiberamplifier建条目人员的代码.输人者码fr术语amplificateurafibre能使其他人有可能向作者询问输人日期1997-10-15进一步的信息。输人者码:CBO此信息是编码的,有的系统能自动添加。 GB/T18895-2002表(续)章条号数据类目示例说明(GB/T16786-1997)名称5.10.2.2.3更新者码ch术语:光纤放大器更新者码是编辑或修改条en术语;opticalfiberamplifier目人员的代码,并通常与修改en缩写形式:OFA日期一同记录。此信息有助于Ir术语:amplificateurafibre其他人查阅记录。此信息是编输人日期1997-10-15码的,有的系统能自动添加.输入者码:CBO修正日期:上次修改于1998-12-02更新者码:MPA5.10.2.2.5审定者码ch术语光纤放大器审定者码是审定术语条目en术语:opticalamplifier人员的代码。此人通常是修订fr术语:amplificateuroptique者、术语学家或管理人员。审输人日期:1997-10-15定一般是质量控制过程的一个输人者码CBO部分。此信息是编码的,有的修改日期最后修改于1998-12-02系统能自动添加更新者码:MPA批准日期:1999-06-29审定者码:ALAA.4.3子集标识符在某些场合,很多术语条目是针对特定客户或项目的。这一组数据类目用于集中这些术语条目和方便检索这些术语条目,它能提供客户关心的重要信息。有些翻译人员习惯为不同客户或项目设置记录的“副本”。客户姓名和项目名称可以编码,也可以在下拉选单上列为属性,例如:章条号数据类目示例说明(GB/T16786-1997)名称5.10.3.1客户子集ch专业领域:因特网客户标识符将术语或术语ch术语:···⋯条目和某个特定客户联系起en专业领域;Internet来;对于为多个客户工作的翻en术语:cookie译人员特别有用。fr专业领域:Internet在本示例中,客户A和Cfr术语:cookie使用主条目术语,但客户B则客户:A,C使用同义词fr同义词temoin客户:B5.10.3.3项目子集ch专业领域:环境项目标识符将术语或术语ch术语:生物多样性条目和某一个特定项目联系起en专业领域:environment来。例如,项目所使用的术语en术语:biodiversity是由客户规定或强加的。此en同义词:biologicaldiversity外,针对像标准这样的特定文fr专业领域:environment本,术语可能被赋予很特殊的fr术语:biodiversite含义。使用项目标识符意味项目:ISO14000着,这里记录的信息在其他语境中不见得有效 GB/T18895-2002A.4.4其他管理性数据类目章条号数据类目示例说明(GB/T16786-1997)名称5.10.7语言符号ch术语:瓦楞纸板语言符号表示语种的名en术语corrugatedboard称。这种符号是多语种术语条It术语cartonondule目应有的,同样也是双语种或de术语:Wellpappe单一语种条目应有的es术语:cartonondulado语种代码可见GB/T4880.1,GB/T4880.25.10.15条目标识符条目标识符:20001112001条目标识符是术语记录的ch术语:瓦楞纸板唯一标识符。这种标识符极有en术语:corrugatedboard助于记录维护(编档、更新、审It术语:cartonondule定、跟踪)和在同一术语的不同de术语:Wellpappe记录间作出区别。此标识符可ds术语:cartonondulado包括按年月排列的数字或日期组合。它们既可手工编码,也可自动生成A.10.18相互参照ch模拟计算机相互参照是引导读者到另也见:数字计算机一个条目或位置的一个字段或en术语:analogcomputer条目。相互参照有各种类型:也见digitalcomputer见、也见、同形词、反义术语(关系)、轮排的术语、倒排术语ch智能终端在一个数据库中,相互参照的ch同义词:可编程终端术语可以超文本链接方式反义术语哑终端输人。en术语:intelligentterminalen同义词programmableterminal反义术语:dumbterminalA.10.19源文献fr源文献:Menard,Louis.Dictionnaire源文献是关于一个文献或delacomptabiliteetdelagestionfinanciere.其他信息资源的无歧义文献题Montreal,InstitutCanadiendesComptables录信息。强力推荐,对于一个Agrees,1994.P.73术语条目中的一切信息,都应en源文献ePerry,Leroy.MarketingDire,提供源文献。各种类型的源文tor,ABCCompanyInc.March2000献包括:词典和百科全书、术语es源文献:Termitedatabase,International数据库或其他信息数据库、领TelecommunicationsUnion域专家和机构、课本和其他文http,//www.itu.int/search/wais/Ter-献、网址、广告、期刊等等。mite/index.html源文献很有用是有多种原en源文献:ISO10241;1992International因的。信息的可靠性往往要靠terminologystandards-Preparationandlay-源文献来确定。一件源文献可out.InternationalOrganizationforStandardiza能为其他信息或术语提供参考tion,Switzerland,1992,P.10(例如对于学科专家还可添加 GB/T18895-2002表(续)章条号数据类目示例说明

您可能关注的文档