• 90.00 KB
  • 2022-04-22 11:14:53 发布

翻译理论与实践课后习题答案.doc

  • 19页
  • 当前文档由用户上传发布,收益归属用户
  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 文档侵权举报电话:19940600175。
'第一章翻译概论第一节中外翻译史简介四、课内练习1.东汉至唐宋时期。2.玄奘不仅译出了75部佛经,而且还把老子的部分著作译成梵文,成为第一个向国外介绍汉语著作的中国人。3.20世纪初的“五四”新文化运动,开创了白话文学和白话翻译的新纪元,语言从文言正宗转为白话本位。五四运动前后,东西方各国的优秀文学作品,特别是俄国和苏联的作品开始被介绍进来,《共产党宣言》等一批马克思主义著作的译文就发表在“五四”时期,为中国后来的革命做了充分的理论和思想准备。4.圣经的翻译成为了西方翻译研究的重要源头之一。5.中外悠久的翻译历史已为我们积累了一份宝贵的文化遗产。我们应当认真总结前人的翻译经验,借鉴吸收前人从实践中总结出的理论、方法,以便继续提高我们的翻译水平,为中外文化交流做出自己的贡献。五、课后练习(一)将下列段落译成中文:一百年前的今天:一些海鸥;北卡罗来纳州杀魔山海岸警卫队的三个队员;救生站以及一些本地人,见证了威尔帕·莱特(WilburWright)和奥维尔·莱特(OrvilleWright)兄弟的第一次机动飞机飞行。1903年12月17日,莱特兄弟第一次用比空气重的飞行器进行了有动力的持续飞行。1932年,90英尺高的杀魔山顶立起了一座60英尺高的花岗岩纪念碑,用以纪念这两个来自俄亥俄州代顿市的梦想家。莱特兄弟来自于美国中部。他们有着天空般广阔的眼界,也有着十分务实的作风。1892年,他们在俄亥俄州的代顿开创了自己的自行车企业:莱特自行车公司。虽然在当时世纪之交的美国,有着数不清的自行车公司,但只有一个在造轮子的同时造出了翅膀。当莱特兄弟在1903年最终着眼于动力载人飞行器,他们成功地使世界变小了……(二)将下列段落译成英文:AsJiabaoyu,XueBaoqin,XingyouyanandPing’erhadbirthdaysonthesameday,theyoungladiesheldahilariousdrinkingpartyinthehallofthepeonygardenforthem.WhenitwasXiangyun’sturntocomposeaverseamidadrinkinggame,shemadefunoftheservicemaidsbysaying,holdingaduckheadinhand,“Thisyatou(referringtotheduckheadinhand)isnotthatyatou(referringtotheservicemaidsaround,asbotharehomophonesinChinese),forthisyatouhasappliednohairoil….”Everybodyroaredwithlaughter.Someservicemaidsprotested,laughing,“Youmadefunofus,soyouhavetodrinkanothercup.Let’spourafullcupher….”Asthepartywentondrinkers’gamescontinuedwithceaselesslaughterandpeoplesuddenlynoticedthatXiangyunhaddisappeared.Whiletheylookedthiswayandthat,aservicemaidrushedinlaughing,“Youngladies.HurrytohavealookattheLadyXiangyun.She’ssleepingonthestonebenchoverthere.”Thegrouptiptoedover,andsureenough,sawXiangyunsleepingsoundly.Fallenflowersscatteredonherbody,herhairandherface.Herfanhaddroppedonthegroundaside.Beesdancedintheairaroundher.Underherheadwasamake-shiftpillowofpeonyflowerswrappedwithherhandkerchief.Amidlaughterservicegirlsgentlywokeherupandhelpedher-shewasstillmumblingsomething drunkenly-getinsidetheroom.第二节翻译的定义与性质四、课内练习(一)将下列英文译成中文:1.海蒂读过阿瑟的信后陷入了绝望之中。后来,她采取了一个不幸者常常采取的那种快刀斩乱麻的行动:嫁给了亚当,从而陷进了终身的痛苦,为的不过是跳出那一时的悲伤。2.一个人不要做了一件好事就到处宣扬,而应带动他人,就像葡萄的藤蔓,开花结果,年复一年。3.一想起她一个人出去重新登上找工作的艰辛旅途,他顿觉万念俱灰。4.十一月的寒风,对他就像夏天吹拂的凉风一样。舒适的冷空气使他容光焕发,两颊通红,两眼闪光。5.天空阴沉沉的,乌云密布,不久就能感觉到豆大的雨点稀稀疏疏地落下,转瞬间变成倾盆大雨,骤然而下。(杨晓萍译)(二)将下列中文译成英文:1.Anexcellent,all-roundstudentwithacongenialpersonality,sheisapromisingcandidatefortheexchangeprogram.2.Howtomakefurtheruseofscientificresourcesincollegetobetterserveoureconomyisakeyelementinthereformofinstitutionsofhighereducation.3.Thesurfaceofthepoolquiveredastheswallowskimmedoverit.4.Themanseemedquiteatease,buthisrollingeyesgavehimaway/betrayhim.5.IgnorantasIam,Iknownottopromoteapersonforwhathesaysnottoundervaluewhatissaidbecauseofthepersonwhosaysit.五、课后练习(一)将下列段落译成中文:随着专业化程度的提高,各门知识的边界正在以前所未有的速度往里收缩。但这种收缩是付出了相当大的代价才做到的。现在一个科学家离开了他自己的专业就不会比一个傻子强多少,正像一个文学家对科技方面的重大进展几乎一无所知一样,都是现代才有的怪现象。同样地,专业化也间接地影响到了各行各业中的普通人。以前仅仅是由于对它们本身感兴趣而去从事的许多活动,现在常常因感到没有希望而被放弃了。专家们说,从事这些活动所需要的技巧得付出毕生的精力才能掌握。当你能在客厅里欣赏到世界上最杰出的钢琴家的演奏时,你干吗还要学钢琴呢?(二)将下列段落译成英文:“DwellonOneorTwo”LinQingxuanAfriendofmindbroughtoveranewlypurchasedsetofpaper,brush,ink-stickandink-slab,andaskedmetowritesomethingforthewallinthesittingroomofhisnewhouse.Iunfoldedthe paper,groundtheink-stickontheslab,andwroteoutthewords:“Dwellononeortwo.”“Whatdoesthismean?”askedmyfriend.“Youknowthepopularsaying.”Ireplied,“Lifemeansfrustrationeightorninetimesoutoften.”Dedicatingtheeightyorninetypercentoffrustration,youstillhavetenortwentypercentofsuccess,happinessorgratification.Ifyouwanttoenjoylife,youshouldfocusontheoneortwotimesyouarehappy,bethankfulandcherishthem.Thenyou’llneverbeoverwhelmedbytheeightorninetimeswhenyouareunhappy.”Happilymyfriendleft,carryingthescrollinhisarms.(《中国翻译》编辑部:《“韩素音青年翻译奖”竞赛作品与评析:英汉对照》)第三节翻译的标准与译者的素养四、课内练习(一)将下列英文译成中文:1.也许只有传统才能真正反映出人的性格和精神。旅行的目的,除了四处游览观光之外,更重要的就是去了解彼此的风俗和文化。2.如今作为世界文化遗产,巨石阵及其周围建筑依旧是5000到3000年前石器时代和青铜时代伟大文明的有力见证者。3.澳洲大陆跨越许多种不同的气候带,有北部的热带、亚热带和稀树草原,由中部干旱不毛的沙漠,还有南部的温带。4.在南达克塔州海拔6000英尺的黑山顶上耸立着华盛顿、林肯、杰斐逊和罗斯福思维美国总统栩栩如生的塑像。5.迪斯尼乐园的成功有许多原因,但是归根结底要归功于一个人,这个人发明了卡通画,白手起家,创建了这家公司。(二)将下列中文译成英文:1.Tourismhasalreadybecomeoneoftheworld’smostimportantindustries,withhighgrowthrateandnetprofits.2.China’stourismindustryhasgrownintandemwiththeeconomicexplosionoverthelasttwodecades.3.AstheChinesetourismmarketexpandsatahighspeed,agoodenvironmentisbeingcreatedtofurtherdriveitsdevelopment.4.Withtheaccelerationofurbanization,man’sdesiretoreturntonaturegrowswitheachpassingday.5.Inthoseareasinhabitedbyethnicminorities,youcannotonlyenjoythebeautifulscenerybutalsolearnaboutthelocalcustomsandtraditionalcultures.五、课后练习(一)将下列段落译成中文:Tourism,afastdevelopingeconomicsectoroverthelasttwodecadesinallpartsoftheworld,isnowreceivingincreasingattentionamongtheChinesepublic.ManypeoplehavewrittentothepressmakingsuggestionsforthepromotionoftourisminChina.ItisbelievedthatthedevelopmentoftourismwillhelppromotemutualunderstandingandfriendshipbetweenthepeopleofChinaandothercountries,andfacilitateex-changesinthefieldofculture,scienceand technology.Moreover,itwillhelpaccumulatefundsforChina’sgreatcause.Furthermore,theexperienceofothercountriesshowsthattourismdirectlyandindirectlyhelpspromotethegrowthof,economicsectorssuchascommunications,commerce,servicetrades,lightindustry,artsandcraftsindustryandurbanconstruction.(二)将下列段落译成英文但是要说生命的色彩在海德公园的假山假水之中十分悦目,那么在一片真正的海滨才显得灿烂庄严。只要在海滨领略过一回,就足以成为调色大师。啊,多么难忘的天然图画!夕阳渐渐西坠,晚霞变得斑斓多彩,不是坠落在大海,而是坠落在大地。大海呈现出幽暗而又十分森冷的湛蓝色,不过毫无寒意——幽暗而不带几分乳白。天空也是低沉的。一景一物历历可数,没有神秘气息,显得分外素朴。最晶莹透明的是水沫闪闪发白的边沿,它总是白色的,原来在晚霞中染上了一抹金黄一抹品红。水沫依然是想象得出的最洁白的了。其次,那孩子也是晶莹透明的,同样披上了一身晚霞和生命的色彩。(杨自伍译)第四节翻译的过程与方法四、课内练习(一)将下列英文译成中文:1.鲁丝一直在扰乱别的孩子,我就把她撵了出去。2.他模样奇特,见了令人发笑;奇怪的是他并非毫无尊严可言。3.时间的流逝是没界限的,上月接下月,新年接旧年。你听不到惊雷,也看不到焰火,新的岁月已悄然来临。4.由于缺乏忠实可靠的强有力的领导人,政治变成了玩政治的人物的行当,这些二流人物第一次大规模地将美国的许多城市和许多州经管得一塌糊涂,在某种程度上甚至殃及联邦政府。5.商贾和律师走出了街市的喧嚣和欺诈,见到了蓝天、绿树,于是又恢复了人的本性。(二)将下列中文译成英文:1.Ithappenedduringthewinterof1091.Abitternorthwindwasblowingbut,tomakealiving,Ihadtobeupandoutearly.2.TheAmericansocietyplacesemphasisoncollegeeducation,whichtheybelievewilleventuallyleadtofruitfulcareers.3.Threeyoungpeoplewhohavetakenwrongstepsintheirlifenowshedtheirrepentingtears.4.Anypersonwhofailstomastersomethingnewwillbeleftbehindthetime.5.Agentlemanisalwaysreadytohelpothersattaintheirarms.五、课后练习(一)将下列段落译成中文:现代科学之缔造者,率有两大美德,一为观察事物,具有极大耐心;二曰提出假设,又极为大胆。然学者之中,有其一未必有其二。初期希腊哲学家,以大胆假设见长。稍后之古代天文家,多以耐心观察著称。古代哲人中,两美兼具者殆无一人,唯一例外,或是亚里斯太克斯。至于中古世纪,有一人有一美者竟不可得。哥白尼及继哥白尼之研究者,则集两种美德于一身。哥白尼用当时已发明之仪器,仰视天体运行,凡人目能察者,无不 察及。哥白尼地球一昼夜自转之说,此一假设,比之全宇天体旋转之说,具有一语道破的优点。(许国璋译,选自连淑能,连淑能.英汉翻译教程.北京:高等教育出版社.2006:161-162)(二)将下列段落译成英文:Yet,weallknowthatsupplyofprovisionsandclothingisonlyoneaspectoflife;man’sdemandonlifeismany-sided.Higherthecivilization,higherisman’spsychologicalaspiration.Thisisespeciallytrueofoldfolks.Likeyoungpeople,theyhavetheneedofculturallife,theneedofrecreationandamusement,theneedofdignityandtheneedofaccomplishment.Besides,havingtraversedgreaterpartoftheirlivesandunwillingtoleavebehindtoomanyregrets,theywantto,intheirremainingyears,maketheirliveseasierandmoresubstantial.DuringmystayinVienna,IfoundthatalltheelderlypeopleImetwithseemedtoenjoytheirlivesenormously.Contagiously,Icouldn’thelpadmiringthemfortheirpositiveattitudetowardlife,especiallytheiroptimism.BecauseofthelanguagebarrierIcouldnotgodeepintoourconversation.So,allIcoulddoisrecordwhatIsawthenandthereinsketchforms.(李金达译)第五节翻译单位四、课内练习(一)将下列英文译成中文:1.当我切开病人的腹部或胸部时,我不再感到忐忑不安。2.水手们笑着,欢呼着,团团围住了这两个人。3.他站住,转过身来,定睛一看,原来是个年迈的妇女。她身材修长,虽受岁月折磨而显得憔悴,但风韵犹存。4.如果有人想象自己可以不要别人独自生活,那他是自欺欺人,然而,如果有人幻想别人离了他不行,那就大错特错了。5.男女同校的学校就是向孩子们提供了一个真实社会的缩影。(二)将下列中文译成英文:1.Forallherprivilegeandwealth,lifehadnotbeeneasyandtheexperiencesofchildhoodsufferingshadleftadeepmarkonherlife.2.Alltheseconflictsshouldbesolvedthroughnegotiations.Sanctionsorthreatwithsanctionswilldonobodygoodandruncontrarytothetrendofthetimes.3.Apartfromtears,onlytimecouldweareverythingaway.Whilefeelingisbeingprocessedbytime,conflictswouldbereconciledastimegoesby,justlikeacupofteathatisbeingcontinuouslydiluted.4.Besurethatyouhaveneverhadanyregretsinyourlifewhichonlylastsforafewdecades.Laughorcryasyoulike,andit’smeaninglesstooppressyourself.5.Hisfriendscannevercountuponhowheisgoingtoactundergivenconditions,asheisalwaysfullofsurprise.五、课后练习(一)将下列段落译成中文:我还记得那天,爸爸豁出瘦小的身躯,第一次把那沉甸甸的手风琴拖上我们家的门廊。 他把妈妈和我召到客厅,打开箱子,好像那是个百宝箱似的。“给,”他说:“你一学会拉它,它就跟你终身做伴。”我淡淡一笑,满不像他那么喜笑颜开,可那是因为我一直巴望着有一把吉他,或一架钢琴。当时是1960年,我迷上了在调幅广播里收听德尔.珊农和查比.切克的音乐。手风琴在我的流行曲目里根本排不上号。看着那白晃晃的琴键和奶油色的风箱,我都可以听到伙伴们嘲弄这玩意儿的声音。后来的两个礼拜,手风琴一直搁在门厅的壁橱里。有天晚上,爸爸宣布,下周起我开始上手风琴课。狐疑中我向母亲递眼色,求她帮忙。可她紧闭着嘴,就是说我这次倒了霉了。花300元买架手风琴,每上一课还得交5元,这可不合我父亲的性格。他向来都很讲究实际——这是他自小时在宾夕法尼亚州的农场学来的。当时穿的、取暖的、有时候连吃的都很少。我出生前,父母搬进了新泽西州泽西城外公外婆家二层楼的房子。我就是在那儿的楼上长大的,外公他们住楼下。爸爸每天去长岛上班来回要坐3个小时的车。他在那儿的一家飞机发动机维修公司做监督。周末他就在地窖里东修西补,不是把零星的胶合板拼成多用柜,就是找些零部件修理破玩具。他生性沉静顺腆,只有坐在工作凳上时才最为自在。(将跃译)(二)将下列段落译成英文:Catch“Tomorrow”ByXieDaguangOnthescreen,sheisawell-knownactress;inliterarycircles,sheisacelebratedwriter.Bothpartsaresonaturalwithherasiftheywereinborn.Manypeoplewonderwhy.Somesaythatyearsofexperienceonstagehaveleftheragreatpowerofimaginativereflection;otherssuggestthatthesensitivityofanactressisarichsourceoffeelingswhichbringspecialcharmintoherwritings.Perhapsso.ButtherealanswertothequestionwasnotfounduntilIprobedintoheruniquelifeexperience.BeforeshestartedheractingcareerinShanghaiin1942,shewenttoschoolinTianjin.Nowshestillremembersclearlythesummerof1937whenshefinishedprimaryschool.AftertakingtheentranceexamofNankaiSecondarySchool,shewentonedaytoseeifhernameappearedonthelistofsuccessfulcandidates.Fullofhopeandelation,shewaspassingZhongyuanDepartmentStore,whenmartiallawwasdeclared.Amongmanyothers,shehastenedintothestoreforshelter.ThentanksflyingJapaneseflagswereseenloomingdowntheroad,thehugetreadscuttingdeepintotheearthofhercountry;asif,shefelt,intothebosomofhermother,leavinginheryoungheartawoundwhichcouldneverbehealed.ThatwasthedaywhentheJapanesesoldiersoccupiedTianjin.Afterthat,Japanesewasmandatoryatschool.Theteacher,whohadspentmostofhertimewiththestudents,taught“TheLastLesson”byDaudet,withtearsinhereyes.(王伟译)第二章英汉对比第一节英汉语言对比四、课内练习(一)将下列英文译成中文:1.当尤利西斯·格兰特与罗伯特·李在美国弗吉尼亚的一所简朴房子的客厅里会晤时, 美国生活中的伟大一章结束了,崭新的一章开始了。2.对智者来说,有些书非读不可。历史与科学著作必须苦读才能融会贯通。3.梦想退休以后依靠财产安度晚年的投资者,发现自己又一次回到漫漫创业之路的起点。4.满足我这种漫游的强烈爱好,幸与不幸,兼而有之。我曾经漫游各国,领略了人生的千变万化。5.计算机千年炸弹是软件编写人员截短年份遗留的问题,他们为了提高效率只用最后两位数字而不是四位数字来代表年份。(二)将下列中文译成英文:1.Thepresentjunctureofhumanevolutionischaracterizedbyintensiveexchangesbetweennationsacceleratingtheworld’ssocialintegration.2.Hearingalightwaltz,Isummonedmycourageandwalkeduptoherwithacourteousbow,makingagestureofinvitation.3.Mr.SituQiaohadsufferedcountlesssetbacks;however,whenitwastimeforhimtoworkwithhisartforthelandandthepeopleheloved,helosthislifetoamortalillness.4.Thelastdayofthetrip,whentheywerelessthantenmilesfromKaoyao,SeniorLicentiateYansuddenlyhadaspelloffaintness.Heretchedandvomited.(byYangHsien-yiandGladysYang)5.Ifoureconomyistobefullydeveloped,theremustbeareallywell-organizeddivisionoflaborandcooperationunderaunifiedstateplan.五、课后练习(一)将下列段落译成中文:欧洲有美丽的海岸线,绵延数千公里,大自然的鬼斧神工,使得海岸千姿百态。千万年来,大海不停地冲击岩石,形成了陡峭的石壁、美丽的沙滩以及彩石遍地的海滩。在挪威,冰川刻蚀海岸,形成了陡坡山谷,人们称之为“峡湾”。在其他一些国家,海浪和海风把沙子堆成沙丘。欧洲最高的沙丘,高117米,叫琵拉沙丘,位于法国阿卡雄湾附近。许多鱼类和其他海生动物生长在欧洲沿岸的大海里,它们为海鸟和海狮之类的海洋哺乳动物提供食物。河流入海的地方在低潮的时,成群的涉水禽过来吃生长在软泥中的生物。大海对人也很重要。在古代,地中海对罗马人极其重要,所以罗马人把地中海称为“我们的海”。几百年来,欧洲人在海上航行,发现其他大陆,在其他大陆探险,与其他大陆贸易,并在其他大陆落地生根。(二)将下列段落译成英文:ThenewprogrammewillcoversixlargetradeandWTOrelatedareassuchasCustomsandImport/ExportRegulatorySystem,AgricultureandAgro-food,TechnicalBarrierstoTrade,SanitaryandPhytosanitaryMeasures,Services,LegislativeandLegalAspectsofDomesticImplementation,Transparency,Co-operationandPolicyDevelopment.MainbeneficiariesoftheprojectwillbetheMinistryofCommerce,theCustomsGeneralAdministration,theMinistryofAgriculture,andtheGeneralAdministrationofQualitySupervision,InspectionandQuarantine.WhiletheprojectwillbemanagedbyanofficebasedinBeijing,activitiessuchastrainingsessions,seminars,conferences,studiesandtranslations,willbeimplementedalloverChina. 第二节英汉文化对比四、课内练习(一)将下列英文译成中文:1.下面是来自明尼阿波利斯和特拉华的衣冠楚楚的律师、数个华尔街商行的金融顾问、零零散散的纽约的公司计票员,他们或在大堂餐厅用餐,或在酒吧里待着在餐巾纸上涂涂写写,或聚在公用电话亭边紧张而激烈地交谈。2.下面的场景变得模糊了,想到为供养这支体面的一小队人马而持续增长的花销,亨德里不禁叹息起来。3.会议之后,他乘上玻璃电梯,同行的是个女人,身着白色皮衣,带着个小孩。4.2月11日,在里亚尔的反对下,亨德里仍请求了破产法庭的保护,这一步有效地消除了里亚尔普通股在凯泽公司的价值,但却赋予了亨德里与凯泽公司众多债主谈判达成协议的机会。5.凯泽钢铁公司案例是不同寻常的,因为从美国证券交易委员会档案、案情摘要以及宣誓证词上,可以清楚地还原出富达集团所扮演的角色。(二)将下列中文译成英文:1.Arollingstonegathersnomoss.2.WheninRome,doastheRomansdo.3.MakingourbestendeavorstopromotethehealthyandsustainabledevelopmentofChina’srenewableenergyindustry,wemustgivetopprioritytothetasksofworkingoutandperfectingrelevantsupportingregulations,improvinggovernment,enterpriseandsociety’slegalconsciousnessofrenewableenergy,promotingtheeffectiveimplementationofrelevantlaws.4.Futuredevelopmentshouldbethesystematicandorganiccombinationofperfectinglegislation,reformingthesupervisionandmanagementsystemandbetteringtechnology,market,societyandotherrelevantbasicconditions.5.Asforthecontentofrenewableenergylaws,theaimfordevelopmentistostrengthentheeffectofmarketmechanismandcivilsociety,whichwillmakethe“threehands”ofgovernment,marketandsocietyorganicallycooperatewithoneanotherandjointlygiveplaytotheirfunctions,sothatsocialfairnessmaybetakenintoconsiderationtothelargestdegreewhilethewholeeconomicefficiencyanddevelopmentsustainabilityofrenewableenergyindustryareexalted.五、课后练习(一)将下列段落译成中文:1859年4月,查尔斯·霍维去世,享年52岁,随后南北分裂,南北战争最终废除了令他憎恨的奴隶制度。弥留之际,霍维将他的零售帝国交给了明显可以胜任工作的继承人手中,其中就包括在米尔顿的赛缪尔·约翰逊。但是,在霍维的遗嘱中,他的遗赠物使所有的加里森们加深了对他的信任:他留下了40,000美元,投入到一个信托基金之中以资助“废奴运动以及其它改革活动”。40,000美元是他1/4的遗产,在当时是一笔巨款。并且,他还遗赠给加里森以及废奴运动的其他五位最激进领导人本人每人1,000美元。(楚立峰译)(二)将下列段落译成英文:Ningbo——APortCityNingboisoneofthe14coastalcitiesopentotheoutsideworldinChina,andalsooneofthe citiesspeciallydesignatedinthestateplanwithquasi-provincialstatusintheeconomicmanagementrights.Notonlyisitknownasaportcitybothathomeandabroad,butalsoasaculturalcitywithalonghistory.TheHemuduSitediscoveredinYuyaoCityin1973hasbeenidentifiedas7000yearsold.TheHemuduCulturewascharacterizedbyricecultivation,farmingwithspade-shapedtools,blackpotteryandbeamlessanddwellingsbuiltonstilts.TheHemuduSiteisnowgenerallyacknowledgedasoneofthecradlesoftheChinesenation.Ningbohasahistoryof1170yearssinceitwasfirstestablishedasMingzhouin738(inthe26thyearoftheKaiyuanPeriodoftheTangDynasty).TheurbandistrictswithinthecitycenterofNingbotodaytookshapeintheSouthernSongDynasty(1127—1279).…(TranslatedbyGuoJianzhong)第三节东西方思维模式对比四、课内练习(一)将下列英文译成中文:1.通过一个朋友约翰·T.·南丁格尔,莱弗勒会见了威廉·阿摩里·帕克,威廉·阿摩里·帕克是一个债券推销员,被朋友们称作“兄弟”·帕克。兄弟·帕克的客户主要是“他的堂兄弟姐妹、表兄弟姐妹、伯母、姑母、婶母、姨母、舅母、叔父、舅父、朋友、熟人、朋友和熟人的朋友。”(参照楚立峰译。《富达风云----一个基金巨头的沉浮》,第41页)2.“帕克没有反对。条件是这支基金的用途只是加强堂兄弟姐妹、表兄弟姐妹、伯母、姑母、婶母、姨母、舅母、以及约翰逊其他客户的账户,并且不得面向大众发售,”格罗写道。(楚立峰译,《富达风云----一个基金巨头的沉浮》,第79页)3.兄弟·帕克一个血统高贵的堂(表)亲建议他招募乔治·帕特南投资于新兴的基金。(楚立峰译,《富达风云----一个基金巨头的沉浮》,第41页)4.1946年新年伊始,埃德·约翰逊已经把富达基金牢牢地握在了手中,在即将到来的漫长牛市中,他镇定自若,经受住了考验。这次牛市开始于1949年6月,一直延续到20世纪50年代后期,中间仅有几次下跌。(楚立峰译,《富达风云----一个基金巨头的沉浮》,第83页)5.格里·泰离开了富达集团,但是内德·约翰逊并不是唯一的受益人。(楚立峰译,《富达风云----一个基金巨头的沉浮》,第132页)(二)将下列中文译成英文:1.Sinceitisthecomprehensivebuildingforbankingofficeworkandislocatedinthedowntownarea,boastingimportantgeographicposition,thekeyofdesignistorationallyandeconomicallyutilizetheinnerfunctionspaceinthebuilding.Atthesametime,thecombinationoftheimageofthebuildingproperwiththeurbanenvironmentisalsothekeyofdesign.2.OncurrenttrendsChinaislikelytocontinuetoreceiveabundantFDIoverthecoming11thFiveYearPlanperiod.3.HanfengCompanymainlyplantsandsellsvariousimportedornamentalplants,whichdemandsabuildingthatcanreflectthecharacteristicofthecompany.4.ThisputsChinainarelativelycomfortableposition,anditwouldallowthecountrytooptforpoliciesthatencourageFDItoalignmorewiththecountry’sobjectives.5.The“Fivebalances”callforgrowththatismorefocusedondomesticdevelopment,thatismoreevenlyspreadacrossChina’sregions,andthatislessresourceintensive. 五、课后练习(一)将下列段落译成中文:一辆自动三轮车在我身旁减慢速度,车夫喋喋不休,他的高嗓门让我非常不舒服。我来印度只有几个星期,但是我知道:在为期七个月的炎热天气里,大多数印度车夫都会在中午打个盹,在后座上四仰八叉,躺在一片汗水之中。温度高于华氏100度时,他们漫天要价,让急于打车的乘客知难而退,不至搅了他们的好梦。这个车夫一定是生活困难,他夸张地笑着兜揽生意,一副过小的塑料眼镜挤在脸上,也被笑容弄得歪歪扭扭。他没有讨价还价,车费合理。我爬进车,立刻放松了下来,劣质的帆布顶棚挡住了阳光。他的“直升机”两面敞开,能感到一丝微风。(二)将下列段落译成英文:DalianCommercialCityissurroundedbyHuangheLu,Xi’anLu,ChangxingJie,RuyiJieinShahekoudistrict,Dalian.Thewholebuildingis400minlength.Thetwostoriesunderthegroundaremainlyundergroundgarageandthefive-storypodiumonthegroundisthecomprehensivecommercialcitywithshops,restaurantsandcinemasallrolledintoone.Themainbodyisfourhigh-risebuildings,oneofficebuildingandthreeresidentialbuildings.Theoutsidefa?adeofthepodiumintheprojectadoptssilvergrayaluminumboardandblackdry-fastenedstonematerialtobeintunewithlightgreenglasscurtainwall,separatingtheroughly400msouth-northfa?adealongthestreet,toreducethecompressionsensecausedbythestreetsidearchitecturalmassandtomakethebuildingconcise,modernandfullofsenseofthetimes.第三章翻译技巧第一节选词用字四、课内练习(一)将下列英文译成中文:1.将宇宙中的一切分为物质和力的做法一直沿用至今。2.实际上,我们晚餐喝的最后一瓶凯歌香槟没有今天早上的甜。3.我更倾向于强调一种毫不含糊的观点,那就是我们不接受为了实现目标而采取暴力或反民主的做法。4.他记得多少次他们谈论过、也笑过挖矿时可能会有“意外发现”,还遐想着赚到钱后怎么一起花呢!5.争论持续了好几个世纪,双方均没有确凿的证据。不过1803年,英国化学兼物理学家约翰·道尔顿指出,化合物总是以一定的比例结合而成,这一事实可以用原子在一起组成被称为分子的单位来解释。(二)将下列中文译成英文:1.Shewasafraidofbeingsnubbed,sosheswallowedthewordsthatcametoherlips.2.Thethreemensatdownfacingeachotherandbegancasuallychatting.3.Mr.ChaBuduohasthesamephysiognomyasyouandI.4.WhileIsatbesideyouinsideatheaterwatchingthefightingscenesofaPekingopera,youexplaineditsstorytomeingreatdetail. 5.Someoneasked,“Whathasthegreateststrengthonearth?”Theanswersvaried.Somesaid,“Theelephant.”Somesaid,“Thelion.”Somesaidjokingly,“Thefierce-browedguardiangodstoBuddha.”Butnobodyofcoursecouldtellhowstrongtheguardiangodsweresupposedtobe.五、课后练习(一)将下列段落译成中文:不论是蹒跚学步的孩童,还是白发苍苍的老人,任何人都能在拉斯维加斯找到乐趣。拉斯维加斯的浮华和刺激是广为人知的,可以说这是一座充满欢乐的都市。所以,如果您打算前往拉斯维加斯度假的话,美妙的时光就正等着您了。以下是一些建议,可以帮您最合理地安排行程。拉斯维加斯的游览项目在拉斯维加斯似乎有很多事值得一做,所以,不论您在这里待多长时间,都能找到乐趣。以下是游览项目的简要介绍:逛家庭游乐场拉斯维加斯的游乐场会给您全家带来无穷的欢乐。您可以在28英尺的高空骑车绕场一周,将全场风光悉收眼底,全程惊险而又刺激,此外,还可以享受水上游乐项目,品尝美味的甜品,感受劲爆的音乐,欣赏柔美的灯光。敬请体验游泳、划独木筏、皮艇或排筏的惊险之旅!家庭独木筏游另一个为全家打造的精彩项目就是独木筏游。它充满挑战但又不难操作,非常适合全家人参与。这不仅是娱乐项目,还是旅游。在风景优美的去处,您可以悄悄划到江河湖泊的对岸,去尽情享受天伦之乐而不受外界打扰。(二)将下列段落译成英文:Asyet,IhavebeenbacktoFuzhounomorethantwiceinmylifetime.Imadethefirsttripeinthewinterof1911.ReturnedfromthebittercoldNorthwithitsdrabanddriedupvegetation,Iwasamazedanddelightedwhengreetedbythecharmingsceneryofsapphiremountainsandemeraldriversaswellasredflowersandgreenleaves.IfeltthesailingboatofmylifesteeringitswayintothegreenRiverafterleavingtheblueseabehind.AttheMinjiangRiver,wechangedfromthebigshiptoasmallboat,whichtookustoDaqiaotou(BigBridge),whereweweremetbyUncleandcousins.Theygatheredroundusandtalkedwarmlywithmyparentsinthelocaldialect.Thereupon,my5-year-oldyoungerbrotherwhisperedinmyearwithaShandongaccent,“HowcometheycanallspeaktheFuzhoudialect?”WehadboththoughtthattheFuzhoudialectwasindeedmostdifficultforanyonetolearn.第二节增词与减词四、课内练习(一)将下列英文译成中文:1.2.3.这些预防措施后来证明很有效。不给小费,酒店工作人员也不会当面生气。熄灯后,大鼠还要等上一会才能从笼子里放出来。 4.今天,如果你也心存恐惧,那我问你:你会怎样对待恐惧?是让它成为动力,促使你前进,还是让它成为包袱,使你裹步不前?5.只要看一看那些大哲学家的著作,你就会明白,最细腻的思想也能清晰地表达。(二)将下列中文译成英文:1.Thisclothesischeapindeed.Butitisofso-soquality.2.Ourmeetingtodayisforfurtherunityandprogress.3.Ourfirstgoal,providingpeoplewithsufficientfoodandclothing,hasbeenreached.4.Whenavisitorcomes,thehostwillaskwhatteahisguestprefersandthenservemostsuitableteainappropriateteaservices.5.JustasanoldChinesesayinghasit,“apondtooclearkeepsnofish,andamantoopenetrativekeepsnofriend”.Nevertheless,Iamnotsuggestingthatyoushouldbesoignorantastocountthegoldforwhichafriendhassoldyouout.五、课后练习(一)将下列段落译成中文:我们必须热情而不倦地努力,以跨越科学发展与道德提升之间的鸿沟。人类的一大问题是苦于精神贫瘠,这与科技的发达形成鲜明的对比。我们物质上愈富有,精神与道德上愈贫瘠。每个人都生活在两个世界里,即内心世界和外在世界。内心世界是精神目标的世界,体现在艺术、文学、道德和宗教信仰等方面。外部世界是指我们赖以生存的设备、技术、机械和工具所构成的复杂世界。如今,我们的问题是放任自己的内心迷失在外部世界中。我们放任生活的手段凌驾于生活的目标之上。因此,现代生活很大程度上可用梭罗发人深省的警句概括:“手段翻新、目标依旧”。(二)将下列段落译成英文:SomeliterarycriticssaythatChineseliterati,especiallypoets,aremostlydisposedtobedecadent,whichaccountsforpredominanceofChineseworkssingingthepraisesofautumn.Well,thesameistrueofforeignpoets,isn’tit?Ihaven’treadmuchofforeignpoetryandprose,nordoIwanttoenumerateautumn-relatedpoemsandessaysinforeignliterature.But,ifyoubrowsethroughcollectedworksofEnglish,German,FrenchorItalianpoets,orvariouscountries’anthologiesofpoetryorprose,youcanalwayscomeacrossagreatmanyliterarypieceseulogizingorlamentingautumn.Andlongpastoralpoemsorsongsaboutthefourseasonsbyrenownedpoetsaremostlydistinguishedbybeautifulmovinglinesonautumn.(Tr.ZhangPeiji)第三节词性转换四、课内练习(一)将下列英文译成中文:1.我常常出神地看它们从容不迫地扭来扭去,父亲对我说的是些什么全然没有听见。2.这是我的一个秘密,再简单不过的秘密:一个人只有用心去看,才能看到真实。事情的真相只用眼睛是看不见的。 3.在每个领域里,一旦出了名就会使一些入迷者虔敬地表示赞扬和尊崇,这是种容易使人陶醉的东西。4.存储于计算机内存的信息对商业、政府、金融机构运营的控制越来越多。那些头脑聪明,能够修改这些信息并为其所用的人就会获益颇丰。5.青春并非指年龄,而是指心境;并非指红润的面颊、鲜红的嘴唇、柔韧的双膝,而是指坚强的意志、丰富的想象和强烈的情感。(二)将下列中文译成英文:1.Wushu(orChinesemartialart),whichcanbetracedbacktoancienttimes,isatreasureofChinesetraditionalculture.2.Thesplendidculturalheritageofanationdoesnotbelongtothenationalone,butwillalsobespreadtotherestoftheworldandsharedbyallhumanity3.Sinceancienttimesallpeopleofaccomplishmentareveryseriousabouttheirlives.Solongastheyarealive,theywillneverletasingledayslipbywithoutanygain.4.Equalityandmutualbenefitisthefundamentalprincipleofinternationaltrade.Therefore,itisnormalthatcountriesseektoachievetheirowninterests,whichmayleadtotradefrictionsanddisputes.5.Notonlywashemyteacher,hehadalsotaughtmehowtolivemylifeandtreatotherswithloveandlarge-heartedness.五、课后练习(一)将下列段落译成中文:在我从小长大的房子里有一间屋,我们把它称作图书馆。当然,那不是个真正的图书馆,只是一间被电视机占据了主要位置的书斋。但它四面墙上全部装修了嵌入式书架,上面摆了数百本书籍——那些精装本的图书五颜六色,在那间屋里把我们团团围住。这些书是我父母和祖父母花了毕生精力收集来的,是我童年生活的一部分。我这一代人,20世纪五六十年代成长起来的人,可能是了解这种心情的最后一代人了——那种被上百万文字环绕着的感觉;那些文字是历代知名和默默无闻的作家们的结晶。现在到了20世纪70年代中期,我们发现这样的情况正发生着微妙的变化,而这种变化又是毋庸置疑的。恐怕美国的家庭很快就不会再留出房间做图书馆了。精装的图书——那思想永驻的象征,那代代相传的智慧——也许就会成为濒临灭绝的物种名单上的新成员了。(刘意青译)(二)将下列段落译成英文:Notlongafterthisessaywaspublished,theIncidenthappenedandZhenyuwasinstructedtoevacuatefromChongqing.BeforehelefthecametosaygoodbyetomeatmyofficeofSino-SovietCulturalAssociationinHuangjiaYakou.HesaidhewastogoandjointheNewFourthArmy.Istronglysupportedhim,notwithoutgreatadmiration.As,despitetheincident,hestillchosetojointheNewFourthArmy,howcouldanyonenotadmirehisgreatcourage!Intheend,heaskedme,lookingsolemn,totakecareofhisyoungbrighterChipingwhilehewasaway.Hebadehisfarewellasifwewouldnotbeabletoseeeachotheragain,sayingthathewouldnotcomebackfromthefrontunlesstheJapaneseaggressorsweredrivenoutofChina.Iwasdeeplyimpressedbyhissolemndemeanor.ThefarewellhadaddedanewdimensiontomyunderstandingofZhenyuinwhomIfeltaspecialquality,aqualitythatisabovemyother friendsinacademiccircle,andthatiswhatweknowasheroism.(刘士聪,高巍译)第四节逆序译法四、课内练习(一)将下列英文译成中文:1.她们会连续数月在同一街区度过她们的日日夜夜,然后突然消失得无影无踪,就像她们突然来到一样。2.于是,在他们眼里,我似乎是对这一套非常老练了,因此他们坚信我是一个地地道道的坏蛋。3.与此相对的是一件众人皆知的事:法国伟大的数学家亨利·庞加莱发现了一种新的数学方法——富克斯函数的故事4.像大多数市民一样,我非常小心谨慎,会扫视一下大街小巷,看看有没有异常的人或事,然后把车停进车库。5.这种新产品和营销手段做得非常成功,几乎每个美国人都在用它。这样,公司很快在一个叫做艾弗里代尔的地方修建了一座新的大型工厂。(二)将下列中文译成英文:1.Itishardtounderstandthatwearepollutingtheairwebreatheandthewaterwedrink.2.Weshallestablishanadvancedindustrialsystemwhichiscompleteinrangesandrationalinstructureandwhichmeetstheneedsofconsumersandtheexpansionofthenationaleconomy.3.SointenseismyloveformyhusbandthatifIwritethewordhusbandonapieceofpaper,myeyesfillwithtears.4.Asisknowntoall,2003sawthesuccessfullaunchingofChina’sfirstmannedspaceship.5.ThemayordweltontheproblemoftrafficsafetyinhisTVtalk,inwhichhementionedthedeathscausedbytrafficaccidentshadbeenontherisesinceJanuary.五、课后练习(一)将下列段落译成中文:国际奥委会主席罗格在第29届奥运会闭幕式上致辞亲爱的中国朋友们,今晚,我们即将走到16天光辉历程的终点。这些日子,将在我们的心中永远珍藏,感谢中国人民,感谢所有出色的志愿者,感谢北京奥组委。通过本届奥运会,世界更多地了解了中国,中国更多地了解了世界,来自204个国家和地区奥委会的运动健儿们在光彩夺目的场馆里同场竞技,用他们的精湛记忆博得了我们的赞叹。新的奥运明星诞生了,往日的奥运明星又一次带来惊喜,我们分享他们的欢笑和泪水,我们钦佩他们的才能与风采,我们将长久铭记再次见证的辉煌成就。在庆祝奥运会圆满成功之际,让我们一起祝福才华洋溢的残奥会运动健儿们,希望他们在即将到来的残奥会上取得优秀的成绩。他们也令我们倍感鼓舞,今晚在场的每位运动员们,你们是真正的楷模,你们充分展示了体育的凝聚力。来自冲突国家竞技对手的热情拥抱之中闪耀着奥林匹克精神的光辉。希望你们回国后让这种精神生生不息,时代永存。这是一届真正的无与伦比的奥运会,现在,遵照惯例,我宣布第29届奥林匹克运动会 闭幕,并号召全世界青年四年后在伦敦举办的第30届奥林匹克运动会上相聚。谢谢大家!(二)将下列段落译成英文:Mr.President,Dearcolleagues,Nomatterwhichdecisionyoumaketoday,itwillberecordedinhistory.Howeveronedecisionwillcertainlyservetomakehistory.Withyourdecisionheretoday,youcanmovetheworldandChinatowardanembraceoffriendshipthroughsportthatwillbenefitallmankind.Almost50yearsago,ItookpartintheOlympicGamesforthefirsttime;itwasinHelsinki.Sincethen,IhavebecomedeeplyattachedtotheOlympicspirit.Andme,likesomanyofmycountrymen,IamconvincedthattheOlympicvaluesareuniversalandtheOlympicflamelightsupthewayofprogressforallhumanity.IthasbeenadreamofminethroughoutmycareertofindawaytobringtheOlympicGamestoChina.I,too,wantmycountrymenandwomentoexperiencetheeternalbeautyoftheOlympicdreaminourhomeland.ByvotingforBeijing,youwillbringtheGamesforthefirsttimeinthehistoryofOlympismtoacountrywithonefifthoftheworld"spopulationandgivetothisbillionpeopletheopportunitytoservetheOlympicMovementwithcreativityanddevotion.Dearcolleagues,themessageyousendtodaymaysignalthebeginningofaneweraofglobalunity.IfyouhonorBeijingwiththerighttohostthe2008OlympicGames,Icanassureyou,mydearcolleagues,that,insevenyearsfromnow,Beijingwillmakeyouproudofthedecisionyoumakeheretoday.Thankyou.第五节成语的翻译四、课内练习(一)将下列英文译成中文:1.情况确实不妙,但我不准备让步。我要坚持到底。2.她每次比赛必获奖,被公认为最优秀的学生。3.上次她把钱用完后我借钱给她,但她挥霍浪费。所以这次我让她自作自受了。4.我的丈夫突然带了三个朋友回家吃饭,把我搞得手忙脚乱。5.多年来政府不断削减教育经费,而此时他们又埋怨老师没有尽到责任—这种愚蠢的做法真叫人失去信心。(二)将下列中文译成英文:1.Asthecontracthasbeensigned,what’sdoneisdoneandcannotbeundone.2.Withsevenmouthsandeighttongues,allweretalkingtogether.Theytriedtotellhowtheyhadmissedhim.3.IfIstillsitlikethisasifIhadlostmywits,someonewillsuspectme,actuallysomeonehaspaidattentiontomealready;heischewingmewhilechewinghischicken.4.Allyoucandoistoburnyourboatsandfighttheminthehopethatonedayyou"llcomeoutontop. 5.Thenewelectriccarsmayturnouttobeaninedays’wonder:nooneseemsinterestedinbuyingthemanylonger.五、课后练习(一)将下列段落译成中文:在还是小女孩的时候,夏天是我们的。那时,我家住在田纳西河畔。在那些永无尽头、一天天彼此交融的湿润夏日里,我们撒了野地跑着。我们在长长的周日中放任着自己,没有学校的管束,没有规则的羁绊,没有父母的训诫,没有既定的观念,只有属于我们自己的梦幻。我和姐姐,我们都是好女孩,没有什么需要我们去对抗和反叛的。这就是我们所知的生活,我们知道夏日正长,而且是属于我们的。我家门前的那条路是一条单车道的乡间小路。每天早上,父母上班以后,我会等着女邮差把车停在我们的信箱跟前。有时候,我会在大口玻璃瓶的瓶盖里放上够买几张邮票的零钱,再把它放在信箱里面。我讨厌为这样的交易去麻烦女邮差,这会延长她的工作时间。但我喜欢让她知道我们家里也有人寄信到外面的世界。(二)将下列段落译成英文:Thoughthelittlegrasshasneversaidtobeherculean,thepoweritshowsismatchlessintheworld.Itisaninvisibleforceoflife.Solongasthereislife,theforcewillshowitself.Therockaboveitisnotheavyenoughtopreventtheseedfromgrowing,becauseitisaforcethatkeepsgrowingoveraperiodoftime,becauseitisanelasticforcethatcanshrinkandexpand,becauseitisatenaciousforcethatwillnotstopgrowinguntilitisgrown.Theseeddoesnotchoosetofallonfertilelandbutindebris,instead.Theseedwithlifeisneverpessimisticorsad,forithasundergoneresistanceandpressure.Thegrassthatbeginstofightitswayoutrightafteritsbirthisstrongandtenacious,andonlythatgrasshastherighttosmilewithprideatthepottedplantsintheglassedgreenhouses.第六节专有名词的翻译四、课内练习(一)将下列英文译成中文:1.你会发现休姆的思想很难理解,而且如果你没有受过哲学训练,你根本无法理解它的含义。2.桑尼努克桥是一座只供人行的小桥,它横跨洛杉矶河和金州高速公路,联结着阿特瓦德区和格力非公园。3.在印度的阿默达巴德市西部,一位年迈苍苍的印度隐士声称自己70余年来不曾吃饭喝水。为了证明自己所言不虚,他四天不吃不喝。这令医生们感到大为吃惊。4.美中富布赖特项目是全世界最大的交流项目之一,由两国政府提供资助,每年支持75名美国研究生和学者到中国学习、讲学及从事研究,同时支持100多名中国学生和学者到美国从事学习研究。5.阿尔弗莱德·杰克逊,三十八岁,原来是布鲁克林一个水暖工人。他想在邻居遛狗的地方停车,被邻居开枪打死。这件事发生已经有一年多了。(二)将下列中文译成英文:1.Intherenovationoftheoldcity,siheyuan,thetraditional-stylehouseswithquadrangles, whichbearthefeaturesoftheoldcityofBeijing,willbecarefullydealtwithandprotectedindifferentways.2.ThemovieIntheMoodforLovebyWongKar-wai,afamousdirectorfromHongkong,issaidtobeMaggieCheung’spersonalQipaoshow.3.PeopleoftheHanDynastylikedtohavepaintingsorcavedreliefofrulersofold,disciplesofConfucius,eminentscholarsandladiesandfilialsonsinthepalacesorthestonechambersbeforetheirtombs.Withtheaccelerationofurbanization,man’sdesiretoreturntonaturegrowswitheachpassingday.4.OnDecember16,2007,theStateCouncilrevisedthenation’sofficialholidayscheduleandaddedthreeothertraditionalfestivals—Qingming,DuanwuandZhongqiu.Atthesametime,theMayDay“goldenweek”wasshortenedtothreedays.5.Accordingtotherevisedprovisionalregulationsonthemanagementofpublicfacilitiesalongurbanroads,commercialadsarenotallowedonfacilitiesofpublicwelfare,suchasbulletinboards,newspapercolumns,newsstands,movablelavatories,dustbinsorpillarboxesalongsidepedestrianstreetsinthecity.五、课后练习(一)将下列段落译成中文:如今的狄更斯谈不上是什么炒作热点,但也绝非无人问津,而且不仅是关于他的作品,还有关于他本人。仅今年,截至目前已有两部作品中出现狄更斯这一角色:丹·西蒙斯的《德鲁德》和马修·波尔的《最后的狄更斯》,二者均以狄更斯最后一部未完成的小说《神秘的埃德温德鲁德》为题材。作家总是喜欢拿同行说事,这也不足为奇,不过狄更斯的奇特之处在于他的真实生活和文学作品截然不同。他的小说结尾总是生机重现,或者问题解决,干净利落,而他的生活却是一团糟,简直都可以拍成电视真人秀。来自澳大利亚的(或者说来自塔斯马尼亚岛的)理查德·弗兰纳根献上了本年度第三部、同时也是最受期待的狄更斯系列小说:《欠缺》。小说开篇,狄更斯的第九个孩子朵拉去世,悲伤之余,他感到与妻子越来越疏远,甚至对自己也越来越陌生。弗兰纳根开玩笑说:“基督是个好男人,可是他真的和女人生活过吗?”弗兰根纳笔下的狄更斯只是活在自己作品的情感起伏中。1857年,他的朋友威尔基克林斯写了剧本《极度深寒》,讲述一次失败的北极探险。狄更斯对这部剧极为着迷。就像是一位说唱乐手厌倦了录音棚里的生活,他主动要求出演剧中的反面角色。在剧中,狄更斯一贯压抑的情感获得了释放,后来竟与联袂主演的年仅18岁的搭档艾伦·特南坠入情网,把妻子都抛弃了。(二)将下列段落译成英文:InthelastyearsoftheThreeKingdomsperiod,SimaYanconqueredtheKingdomofShuandseizedthestatepoweroftheKingdomofWei,andbecameEmperorWudioftheJinDynasty.ThenheplannedtosendhistroopstoattacktheKingdomofWusoastounifyChina.HecalledhiscivilandmilitaryofficialstodiscusstheplantodestroytheKingdomofWu.MostofthemthoughtthatitwouldbedifficulttotrytodestroytheKingdomofWuwithoneactionbecausetheKingdomofWuwasstillpowerful.Soitwouldbebettertowaituntilfullerpreparationsweremade.However,GeneralDuYudidnotagreewiththem,sohewroteamemorialtothethrone.AccordingtoDuYu,itwouldbebettertodestroytheKingdomofWuassoonaspossible, becauseitwasstillweakatthattime.ItwouldbemoredifficulttodefeattheKingdomofWulaterifitbecamestronger.Afterreadingit,EmperorWudidecidedtosendtroopstoattacktheKingdomofWuasearlyaspossible,soastoavoidfuturetrouble.SoEmperorWudimadeuphismind,andappointedDuYutheGrandGeneralforconqueringthesouth.第七节主语的选择四、课内练习(一)将下列英文译成中文:1.2.3.4.5.热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作、发展贸易关系她从来没想到他是个伪君子。到去年年底,我部已同有关省市签订了100余幢楼房的建造合同和协议。我们在吸引外资进行老企业改造、房地产开发等方面制定了一系列优惠政策。这位母亲很为有个聪明幽默的儿子而骄傲。(二)将下列中文译成英文:1.Asuccessfulpersondiffersfromanunsuccessfuloneinthattheformerpersevereswhereasthelattergivesuphalfway.2.Aninstitutionalrestructuringplanwillbeimplementedattheendoftheyeartoestablishanefficientgovernment.3.TheNewYear’sEvealwaysfindsthisstreetdecoratedwithlanternsandfestoonsandbustlingwithnoiseandexcitement.4.Aclosescrutinywillrevealtousmanyflawsinthisplan.5.Anaverageannualgrowthrateof10.9%hasbeenachievedinChina’sservicesectorsincetheintroductionofthereformandopen-doorpolicyinthelate1970s.五、课后练习(一)将下列段落译成英文:WehopethattheTaiwanauthoritiestakeintoconsiderationtheoverallinterestsoftheChinesenationandthefundamentalinterestsofthepeopleinTaiwan,takeconcretestepsfortheearlyestablishmentofdirectlinksofpostal,airandshippingservicesandtradebetweenthetwosidesandthattheyrespondasearlyaspossibletooursolemnappealthatthetwosidesconductpoliticalnegotiationsundertheprincipleofoneChina.Thereunificationofthemotherlandisanirreversiblehistoricaltrend.TheTaiwanquestionwillsurelyberesolved.Taiwan’sfuturehingesonthereunificationofthemotherland,andtosplitthecountryisnowayout.WeareconvincedthatwiththeconcertedeffortsforallChinesepeopleonbothsidesofTaiwanStraitsandouroverseascompatriots,thecommonaspirationforthecompletereunificationofthemotherlandandtheall-roundrejuvenationoftheChinesenationwillcertainlyberealized.(选自《汉英口译实践》)(二)将下列段落译成中文:三种单纯然而极其强烈的激情支配着我的一生,那就是对于爱情的渴望,对于知识的追求,以及对于人类苦难痛彻肺腑的怜悯。这些激情犹如狂风,把我在伸展到绝望边缘的深深的苦海上东抛西掷,使我的生活没有定向。 我追求爱情,首先因为它叫我销魂,爱情令人销魂的魅力使我常常乐意为了几小时这个的快乐而牺牲生活中的其他一切。我追求爱情,又因为它能减轻孤独感——那种一个颤抖的灵魂望着世界边缘之外冰冷而无生命的无底深渊时所感到的可怕的孤独。我追求爱情,还因为爱的结合使我在一种神秘的缩影中提前看到了圣者和诗人曾经想象过的天堂。这就是我所追求的,尽管人的生活似乎还不配享有它,但它毕竟是我终于找到的东西。我以同样的激情追求知识。我想理解人类的心灵。我想了解星辰为何灿烂。我还试图弄懂毕达哥拉斯学说,它认为数是高居于感性流变之上的永恒力量。我在这方面略有成就,但不多。(选自《罗素论人生》)'