• 385.84 KB
  • 2022-04-22 13:42:03 发布

GBT17693.1-2008外语地名汉字译写导则英语.pdf

  • 20页
  • 当前文档由用户上传发布,收益归属用户
  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 文档侵权举报电话:19940600175。
'ICS01.040.03A14雷雪中华人民共和国国家标准GB/T17693.1—2008代替GB/T17693.1—1999外语地名汉字译写导则英语TransformationguidelinesofgeographicalnamesfromforeignlanguagesintoChinese--English2008—11_25发布2009—04—01实施丰瞀粥鬻瓣警矬瞥翼发布中国国家标准化管理委员会及19 目次前言⋯⋯-⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯’1范围⋯⋯⋯⋯⋯⋯-⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯··2术语和定义⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..3总则⋯⋯⋯···⋯⋯⋯⋯⋯⋯···⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯,4细则⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯·⋯一附录A(规范性附录)英语地名中常用人名译写表⋯⋯⋯·附录B(规范性附录)英语地名常用通名和常用词汇译写表附录c(规范性附录)英语地名常用构词成分译写表⋯⋯··GB/T17693.1—2008Ⅱ1l148O4 剖罱GB/T17693《外语地名汉字译写导则》分为以下几部分第1部分:英语第2部分:法语第3部分:德语第4部分:俄语第5部分:西班牙语——第6部分:阿拉伯语第7部分:葡萄牙语第8部分:蒙古语GB/T17693.1—2008本部分是GB/T17693的第1部分。GB/T17693的本部分代替原GB/T17693.11999《外语地名汉字译写导则英语》。本部分与原GB/T17693.11999相比主要变化如下:原第4章细则部分所有示例以表格形式出现;删除原第4章,将其内容并入表1中。本部分的附录A、附录B、附录C为规范性附录。本部分由中华人民共和国民政部提出。本部分由全国地名标准化技术委员会归口。本部分由民政部地名研究所负责起草,国家测绘局地名研究所、中国地图出版社、新华社《参考消息》报社参加起草。本部分主要起草人:许启大、王淑萍、钟琳娜、庞森权、钟军、胡洋、刘静、田硕。本部分所代替标准的历次版本发布情况为:——GB/T17693.1~1999。Ⅲ 外语地名汉字译写导则英语1范围GB/T17693的本部分规定了英语地名汉字译写的规则。本部分适用于以汉字译写英语地名。2术语和定义下列术语和定义适用于本部分。2.1地名geographicalnames人们对各个地理实体赋予的专有名称。2.2地名专名specificterms地名中用来区分各个地理实体的词。2.3地名通名genericterms地名中用来区分地理实体类别的词。2.4专名化的通名generictermsusedasspecificterms转化为专名组成部分的通名。2.5地名的汉字译写transformationofgeographicalnamesfromforeignlanguagesintoChinese用汉字译写其他语言的地名。3总则3.1地名专名音译。3.2地名通名意译。3.3惯用汉字译名和以常用人名命名的地名仍旧沿用,其派生的地名同名同译。3.4地名译写应采用该国的国家标准和官方最新出版的地图、地名录、地名词典、地名志等文献中的标准地名。3.5译写英语地名使用的汉字,见表1英汉音译表。 GB/T17693.1—2008怅啦恤蹦琳一僻2}斟碾雠垤艇长酶粗上工;}如艚嘲廛{{}|】理世枷庭掘1111l』}≥《删瞄州瞄盎取米a0凹《^盎茸崩甚盎蛊轼嚣张辗一,、长辑船薄茁}】培酶碰艘辎献ji}墨u桀趟糕彝幕碇蜘U=Il|∈椒j11舞^,、^一嚼蠕赣在舞赣哩寝拯取目髅翟怔蜒怔耀vuv。^目E誊前留避篚*琳静翳斟仲州籼一畦^撸留摅瞎枷霜长建悔垛崩馆辖u妇_|划霹晷妇憔揪心球憔《衄晋褂职糕衄mⅡ憔*≤暇堪地将^士叁埝盏啦船耙船长耐船翘起V壤湘根∞{∞o^o蕻剁‰黼瀚陋雅龋柢长稚酶l爰I}垛V槲垛馔拱帐拯剥世=【喙粗量由w岩榻蛙蜒帐趟靼《抖麟取艇^轼水豫趟赧秧特照妞螳照记椒v悱^较蛙蜒R茸≥}水豫培忙燃蟠蟮妇、V镊^稿求豫堪忙簸蝌燃僖{l卫】}sk茸一鳃拦止鑫帽瑚藻世垲慕扣蝽拦班槲艇mⅡ钎-LⅡ《涮惶虹区轼非按囊精靶椎辗田鸺盘划越鞭轼^嫩蝈蓑霪雅倒蚺衽g瓣划束湘剜一轼蜷醛嶷谯勘粤匿帮划燃洳划轼恬H]耳县丑韭格丑敝同斟鞣仆鞋鲻幽盎未餐面轼划球稍略盛蟾纣。毫导。雌蟾砸<景是磊{冒§:吕栅伽监o蟊吾“虹蠖圃d。忙呵巷琶雌,j是t旨砸)8啦18晨忙点 端一碟GB/T17693.1—2008}≥菸_c上≥}血jⅢ丑』}匣圜林凹∞·}Ⅱ4Ⅱ扣盎圈球1H《^乓楚嚣幕嘣袋校v^长袋嚣蔷麒袋趔一瞄蜂卅捶醛£基皲露霉糕耩扑《浆越菸恬龄蛙证椎低^曾悱槭翁稍馁掣媾v士廿餐米瞽蜡一出∞-暑∞$^枣o摄划髅_}}L懈最u辎挣《耙曾一{糈班辨扯∈齄碟^制缺橡糠*L*。^蔷囊饕警≥}斗K球权赠捌招弹括溢;’u,、誊怠撅挣水杂权赠“招鸳髂茹:,。v要黑釜萄越恨缸删硼Ⅲ丑睾啦茜≯器靼聪捎{畦幅慨蛊蛏≮禽享枭囊篚氧釜墨鼗凿删艘卿如廿卜兰≯嚣^惴蛊狻翟J-蔫登||醺嘲L’h都*蜷。。聪。,=v始H《W曝‰}铷磷斗制捌船幡排恃辕仆碴砬拣赠招璐峪曼磊嚣蛭栅奇o枷目Ⅲ鹾量啦些圃Co曼uH怍圃口亡蟾t量等)8仁口,栅警口言善仁IO’B忸。g18忙岳,量3 GB/T17693.1—20084细则4.1地名专名的汉字译写地名专名的汉字译写示例见表2。表2地名专名译写示例表序号英语汉语Glenfield格伦菲尔德SIlowHill斯诺希尔4.】.1GrearIsland格雷特岛North诺斯Bishop’sStortford[7biS3ps’sto:f甜]毕晓普斯托福德BartonlntheClay巴顿因瑟克利4.1.2TheBinns宾斯PathofCondie[pa:0av’kondi]帕瑟夫康迪4.1.3.1IsleofPalmsJailavpet:mz]艾勒夫帕姆斯4.1.3.2HuytonwithRoby海顿一罗比Shorehamby-Sea滨海肖勒姆4.1.3.3HighamontheHill山上海厄姆DraycottintheMoors沼泽地区德雷科特Hastings_omHudson哈得孙河畔黑斯廷斯4134KyleofLochalsh洛哈尔什教区凯尔MatleyandDenny马特利一丹尼4.1.4.1SharpnessandGloucesterCanal夏普内斯一格洛斯特运河4.1.4.2TruthorConsequences特鲁斯(康西昆西斯)RedSea红海4.1.5ThreeSistersMountains三姊妹山FortBenjaminHarrison本杰明·哈里森堡4.1.6.1FrancisE.WarrenAirForceBase弗朗西斯·沃伦空军基地J.PercyPriestReservoir珀西·普里斯特水库KingGeorgeIslands乔治王群岛4.1.62QueenElizabethIslands伊丽莎白女王群岛4.1.6.3StMary’sBay圣玛丽湾GreatSmokyMountainsNationalPark大雾山国家公园4.1.7InternationalFalls国际瀑布城FourteenMilePoint十四英里角FourthofJulyRidge7月4日岭4.1.8OneHundredandTwoRiver一。二河RiverSeven塞文河EastLinton东林顿4.1.9LittleSandLake小桑德湖0ldDeer旧迪尔 表2(续)GB/T17693.1—2008序号英语汉语NorthernProvince北部省NorthwestTerritories西北地区41.10NorthIsland北岛WeSt竹nRee{西礁SoutheastPoint东南角4.】.11.1Shaw[一:]肖村4.1.11.2Fay[{e1]费伊d.1.11.3Parr[pa:]帕尔C[ontivrimBridge克朗蒂夫里姆一布里奇4.112LostockHallFold洛斯托克霍尔福尔德4.1.1专名(含专名化的通名)一般音译。两词间相邻的同音辅音按一个辅音译写。4.1.2专名中的冠词音译,但位于词首时省译。4.1.3专名中的介词4.1.3.1介词音译,但前一词词尾的辅音与后一词词首的元音拼译。4.1.3.2介词with用连接号“一”(占半个字长度)表示。4.1.3.3介词短语以河、湖、海、山、沼泽、森林等自然地理实体通名说明该地名的地理位置时意译。4.1.3.4介词短语以河、湖、海、山、沼泽、森林、地区、教区等专名说明该地名的地理位置时,专名音译并加相应通名。4.1.4专名中的连词4.1.4.1连词and用连接号“”(占半个字长度)表示。4.1.4.2连词or后面一词的译写用圆括号括注。4.1.5明显反映地理实体特征的专名一般意译。4.1.6以人名命名的专名(见附录A)4.1.6.1以人名命名的专名,姓、名各部分之间加间隔号“·”;单字母缩写省译。4.1.6.2以冠有衔称的人名命名的专名,衔称意译。4,1.6.3位于通名前表示所属关系的’s省译。4.1.7具有一定意义或音译过长的专名一般意译。4.1.8以数词或日期命名的专名意译,仅以一个数词做专名时音译。4.1.9对专名起修饰作用的形容词(如表示方位、大小、新旧等)意译;常用词汇的译写(见附录B)。4.1.10对行政区域和自然地理实体通名(省、地区、岛、礁、角等)起修饰作用的方位词意译。4.1.11单音节词地名4.1.11.1由单音节词构成的地名,汉字译写时加相应的通名。4.1.11.2由复合元音构成的单音节词地名按两个单元音译写。4.1.11.3以字母r结尾的单音节词地名,汉字译写时加“尔”字。4.1.12由两个词(或两个词以上)构成的专名,其音译译名超过8个字时,第一个词后加连接号“”(占半个字长度)。4.2地名通名的汉字译写地名通名的汉字译写示例见表3。4.2.1通名一般意译(见附录B)。4.2.2仅有专名的自然地理实体名称,汉字译写时加相应的通名。4.2.3当通名为一词多义时,汉字译写时应视通名所指的地理实体类别译写。5 GB/T17693.卜一2008表3地名通名译写示例表序号英语汉语LanderCounty兰德县4.2.1IndianPeak印第安峰LakeTalquin塔尔昆湖RayofFirth弗斯湾Hebrides赫布里底群岛42TheLizard利泽德半岛AllanWater阿伦河MarchWater马奇湾4.2.3NortonSound诺顿湾FalklandSound福克兰海峡4.3部分字母及读音译写规定部分字母及读音译写规定示例见表4。4.3.1元音字母a,e,i,O,u4.3.1.1元音字母a,e,i,o,u的读音较为复杂,无论在重读音节还是在非重读音节中,一般按其读音的音标译写。4.3.1.2字母a在词首音节和词尾音节发[a]音时,按表1[a:]行汉字译写;字母e,o在词首音节发[a]音时,分别按表1[e][。]行汉字译写。4.3.1.3字母O在go,ko,no,no四个音节发[a]音时,按“戈”、“科”、“莫”、“诺”译写;O在词首时,一般按“奥”译写。4.3.2字母组合ai,ay在词首发[e]或Eei]时,按表l[ai]行汉字译写。4.3.3字母组合ia在词尾时,按表l[i]行汉字加“亚”译写。4.3.4辅音字母m在b和P前按In]译写,但当m后面的b不发音时,按[m]译写。4.3.5以辅音字母r或1-e结尾的音节,音标为[oa][ia][aia][aua][jua][ua]时,[a]按“尔”译写;音标为[e。]时,按表1[e]行汉字加“尔”译写。4.3.6辅音字母S,无论发Is]或[z]音,均按表l[s]行汉字译写。4.3.7读音为[ain][ein]Eju:n]时,分别按表l[ai][ei][ju:]行汉字加“恩”译写。4.3.8读音为[。i]时,按表1[3]行汉字加“伊”译写。4.3.9[1][m][n]与其前面的辅音构成“成音节”时,分别按[1][In][n]与其前面的辅音之间加[a]译写。4.3.10读音为[tr][dr]时,分别按表Kt][d]加[r]行汉字译写。4.3.11专名中常用构词成分的译写见附录c。表4部分字母及读音译写示例表序号英语汉语Avoca[o’vauka]阿沃卡Lapel[1a’pel]拉佩尔4.3.1.1Perutz[pa’ruts]Glacier佩鲁茨冰川Possession[pa’zeIon]渡塞申Ingot[’ii390t]英戈特Kokomo[’kaukamau]科科莫431.ZAntimony[’£entimoni]安蒂莫尼Panorama[’p茁na’m:ma]帕诺拉马ods[’auds]奥蒂斯 表4(续)GB/T17693.1—2008序号英语汉语4.3.2Aid[eid]艾德Ayr[£a]艾尔4.3.3Virginia[w’电inja]弗吉尼亚Amelia[a7m嫡胡阿米利亚Hampton[’hmmptan]汉普顿4.3.4Lambert[’lmmbat]兰伯特Lamb[tram]County拉姆县Pioneer[7paia’nia]派厄尼尔4.3.5Livemorer’livamaa]利弗莫尔CIarerklEa]克莱尔Cooks[kuks]库克斯4.3.6Flores[’fla:riz]弗洛里斯Lisburn[’lizba:n]利斯本Kinetonr’kaintan]凯恩顿4.3.7BIain[blein]布莱恩Newnes[nju:nz]纽恩斯Floyd[flaid]弗洛伊德4.3.8Hoylake[’haileik]霍伊莱克0uzeli’u:z1]乌泽尔4.3.9Listen[’lisn]利森Tracy[’treisi]特雷西4.3.10Dromore[’draum∞]德罗莫尔7 GB/T17693.1—2008附录A(规范性附录)英语地名中常用人名译写表表A.1英语地名中常用人名译写表英语汉语英语汉语Abraham亚伯拉罕HageI黑泽尔Albert艾伯特Helena海伦娜Alexander亚历山大Henderson亨德森Alexandria亚历山德里亚Henry亨利Anna安娜Howard霍华德Anile安妮欧文Annetta安妮塔欧文Annette安妮特1sabella伊莎贝拉Anton安东Jack杰克Augusta奥古斯塔Jackson杰克逊Bishoo毕跷普James詹姆斯Bostoll波士顿Janet珍妮特Bowman鲍曼詹森Broughton布劳顿Jasper贾斯珀Browil布朗jdierson杰斐逊Charles查尔斯詹纳Christian克里斯琴John约翰Davis戴维斯Johnson约翰逊Dickens狄更斯琼斯Donna唐娜Katherine凯瑟琳Douglas道格拉斯Katrine卡特琳Dupont杜邦L“ayette拉斐特Edinburg爱丁堡劳伦斯Edison爱迪生Lewis刘易斯Edward爱德华Lincoln林肯Elizabeth伊丽莎白路易斯欧文路易莎Fayette费耶特Louise路易丝弗朗西斯Madison麦迪逊Franklin富兰克林Martin马丁George乔治Mary玛丽Grant格兰特McDonald麦克唐纳Hamihon哈密尔顿Miehel米歇尔Harris哈里斯Monroe门罗Hastings黑斯廷斯Morgan摩根8 表A.1(续)GB/T17693.1—2008英语汉语英语汉语Nelson纳尔逊Rosalia罗萨莉娅Newton牛顿Russell拉塞尔Nicolas尼古拉斯Smith史密斯Nlna尼娜Somerset萨默塞特Nottingham诺丁汉Taft塔夫脱0range奥兰治Taylor泰勒Owell欧文Thomas托马斯Paul保罗Thompson汤普森Peter彼得Thomson汤姆森Polk波克汤姆Powe[1鲍威尔汤姆斯Powers鲍尔斯Victoria维多利亚Quincy昆西Washington华盛顿Richard理查德Wi/liam威廉Richardson理查森Williams威廉斯Richmond里士满Wilson威尔逊Roberts罗伯茨Yale耶鲁Robinson鲁滨逊Yates耶茨Roosevelt罗斯福9 GB/T17693.1—2008附录B(规范性附录)英语地名常用通名和常用词汇译写表表B.1英语地名常用通名和常用词汇译写表英语意译英语意译abbey教堂瀑布airfield机场堡机场瀑布anchorage锚地洞、溶洞沟、渠礁、岛archipelago群岛墓地湾、河、支流中atoll环礁由bank(s)浅滩channeI水道、海峡、深海水道沙洲church教堂山城、市盆地、海盆cliff陡崖湾clough峡谷湖、长沼海岸beach滩college学院灯塔丘、深海锥bench阶地、海底阶地corditLera山脉、海底山脉大县、郡bight湾bilJ角、岬crag岩bluff陡崖火山口bog沼泽creek溪、河borough区、市坝bournl.e)溪海渊branch支流delta三角洲bridge桥department省、州broad湖稻depression洼地、海洼brook河depth海渊洞穴沙漠、荒漠峰、山district区岩、山ditch沟、渠营divide分水岭运河、渠down丘峡谷、海底峡谷排水渠canyondelta深海三角洲dryvalley干谷角dune(+s)沙丘10 表B.1(续)GB/T17693.1—2008英语意译英语意译dyke堤、沟headland角东heath荒地东、东部height高地角highland高地人口hill山陡崖、海崖hillock丘河口湾hills丘陵fall(s)瀑布hale洞、湾、海穴深海扇hollow洼地farm(s)农场holm岛fell丘、沼泽hook沙嘴、河湾沼泽角、峰、支流渡口iceberg冰山firth湾icefalls冰瀑flat沙滩、海底平滩icefield冰原flume峡谷ieeshelf冰架ford浅滩、渡口lcetongue冰舌foreland海角Indianreservation印第安人保留地/居留地森林、林地inlet湾fork支流、河insularshelf岛架健lsland岛破裂带、断裂带lslands群岛gap山口、海岭裂口、海沟岛花园群岛gtamer冰川岛glade湿地、沼泽地峡glen河谷、谷地礁、岛峡谷knob圆丘、山grand大knoll圆丘、海穹grass草地、牧场knolls圆丘、海穹群grassland草地、牧场knollgroup海穹群great大渴湖greater大lake湖greeil草地lakes湖群gulf湾land地gaily冲沟ledge暗礁guyot平顶海山深海堤harbo(u)r港lighthouse灯塔港little小head角、峰loch湖、湾 GB/T17693.1—2008表B.1(续)英语意译英语意译长峰、海峰半岛piedmont山麓lowland低地码头庄园pike(s)山、峰海峰、尖礁市场坑、盆地沼泽平原、深海平原山高原、深海高原草地、牧场platform台地、海台middle角海壕池纪念地池荒地、沼泽港沼泽站草原山、峰promontory角山省山、山脉区河口quay码头mull角range岭海峡ranges岭、山脉nationalDark国家公园rapid(s)急流岬、角沟谷角、海角礁新群礁北reIuge保护区北、北部region区、地区角居留地、保留地绿洲水库洋floge岭old旧riding区外裂谷outfall河口丘、海隆教区河公园路pass山口、水道、海山口passage水道、海峡ruin(s)遗迹、遗址点礁河12 表B.1(续)GB/T17693.1—2008英语意译英语意译saddle山口蝰saint沼泽saltmarsh盐沼swell海隆sandbank滩tableland台地sands沙滩阶地、海底阶地sCar地区sea海threshold海槛seamount海山tongue海舌seamountgroup海山群峰、山seamountrange海底山脉山、岩seashore海岸、海滨塔、堡settlement村、定居点镇、城shelf陆架海沟shire郡trough海槽shoal(s)浅滩隧道skerry礁upland高地slope坡、陆坡upperslough稻泽、河湾谷sound湾、海峡valley谷south南village村southern南、南部火山spit沙嘴区sprmg泉洼地、沼泽spur山嘴、海山嘴河、湾、海峡square广场waterfall瀑布stack水道state州well井station站西step阶地西、西部strait海峡、水道wharf码头strath谷、河谷wold山地stream河、溪林地street街suburb郊区13 GB/T17693.1—2008附录c(规范性附录)英语地名常用构词成分译写表表C.1英语地名常用构词成分译写表构词成分音译构词成分音译bau鲍彻姆鲍姆chapel查珀尔鲍—chard查德berg伯格切斯特berger伯格—child柴尔德伯里church彻奇伯特修斯bluff布拉夫comb(e)科姆伯恩科纳borg健cougn克夫—born(e)本库尔伯勒老borough伯勒克罗夫特bourn(e)柯bow鲍dale代尔—brandt布兰特dall德尔bridge布里奇丹bright布赖特道—brook(e)布鲁克多brough伯勒dell德尔伯登—burg堡迪厄斯burger伯格dgeburgh堡dham德姆burn(e)本迪厄斯burrough伯勒登伯顿dorf多夫伯里道by比唐克斯特—down(e)老兹老弼 表C.1(续)GB/T17693.1—2008构词成分音译构词成分音译兹一ledge利奇feld费尔德leigh利felt费尔特莱恩field菲尔德勒ford福德利斯福特—lett(e)利特forth福斯利弗斯llain根lock洛克gate盖特long朗高利梅恩gham厄姆(英)man(n)曼汉(美)迈耶格雷夫迈耶—grove格罗夫门豪斯默豪森米尔haven黑文迈耶head黑德蒙特霍恩奠尔豪斯芒特hul】赫尔茅斯章nalI纳尔赫斯特甯kall科尔内尔坎普嫩基纳柯内斯kirk-柯克内特莱思尼一landnight奈特—lander兰德尼厄斯lang嫩lau.一lau劳纳特law,law劳paugh波利珀特15 GB/T17693.1—2008表c.1(续)构词成分音译构词成分音译普莱恩斯坦浦斯通波特斯托克一stro“g斯特朗奎斯特热雷恩—table泰布尔勒尔廷兰德—tall托尔ridge里奇勒尔滕塞德蒂厄斯—sall索尔瑟姆赛森schmidt施米特西恩森索恩西特—thorp(e)索普塞特瑟西鬈shall歇尔舍姆修斯肖顿shell谢尔通希普托希尔敦赛德茨修斯韦尔smith史密斯一ville维尔森文sprllag斯普林韦特—sprlngs斯普林斯韦尔施塔特wall沃尔斯泰尔沃德stan(e)斯坦沃特斯特德韦尔stedt施泰特well韦尔16 表c.1(续)GB/T17693.1~2008构词成分音译构词成分音译_wen温沃思white怀特worthy沃西wick威克—wright赖特will威尔修斯WIn温yard亚德—wirth沃思耶wltz威茨曾wood伍德泽'