• 115.38 KB
  • 2022-04-22 11:22:04 发布

提高期刊论文英文撰写质量的途径.docx

  • 3页
  • 当前文档由用户上传发布,收益归属用户
  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 文档侵权举报电话:19940600175。
'释疑shiyi提高期刊论文英文撰写栏质量的途径目主/□孙超平潘若愚孙春华持徐宝德科技的迅猛发展促进了学术交流国际化的趋势。作为现代科学界的共同语言,英语是最有效的交流工具,但科学中的有些专门术语很难准确地翻译为中文。国内外许多高校的一些学科已经明确规定:英文可以作为写作博士论文的语言。国际上颇有影响的检索工具SCI、EI和ISTP等每年都大量收录我国国内许多著名学术刊物和国际会议发表的学术论文的英文标题和摘要乃至英文全文。鉴于合乎表达习惯的英文在学术交流中的重要性,笔者结合对一篇SCI收录期刊论文的修改实践,探讨提高英文论文撰写质量的途径。提高英文标题简洁性的途径英文标题过长的原因主要有:一是论文作者拘泥于中文思维模式,不敢省略“几点思考、浅析、之管见”等标题套语;二是用词重复;三是不能简化专业术语的英文确切表达法。只有了解英汉两种语言的差异性,熟悉专业术语,才能较好地简化学术期刊英文标题。准确理解专业术语的含义,能够简化英译标题。可以根据标题的含义,综合运用“缩略法”、“混合法”和“截短法”等构词法简化专业术语的英文表达法,以简化英文标题,如可将“资产负债表”直接表达为“balancesheet”,而不是“thestatementofassetsandliabilities”。因为资产负债表显示的是“资产(assets)等于负债(liabilities)加上所有者权益(owner"sequities)”的平衡关系。除了上述方法,还可以运用“缩略法”(Abbreviation)简化专业术语以简化标题。如“管理信息系统”(ManagementInformationSystem)可简写成MIS。此外,还可以运用“混合法”(Blending)和“截短法”(Clipping)等构词法简化标题。如高新技术创新可以混合成“high-techinnovation”;电子商务等术语中的“电子”可直接运用活跃词缀“e-”表示。提高英文摘要客观性的途径1.中国科协对期刊论文英文文摘撰写提出的几点要求摘要的目的在于使读者迅速了解论文的主旨,确定论文与阅读兴趣或研究内容的相关性,决定进一步阅读的必要性。中国科协在《关于进一步提高期刊学术论文摘要写作质量以及在各有关期刊编辑部开展英文文摘达标荐优活动的通知》一文中,对科技期刊英文文摘的质量和写作方法提出了以下四点具体要求:(1)英文摘要是应用符合英文语法的文字语言,以提供文献内容梗概为目的,不加评论和补充解释,简明、确切地论述文献重要内容的短文;(2)英文摘要须符合“拥有与论文同等量的主要信息”的原则。为此,英文摘要应重点包括“研究目的、方法、结果和结论”四个要素,其中后两个是最重要的。在执行上述原则时,英文摘要可包括研究工作的主要对象和范围,以及具有情报价值的其他重要信息。当前学术期刊上英文摘要的主要问题是要素不全,繁简失当;(3)英文摘要的句型力求简单,通常应有10个左右意义完整、语句顺畅的句子;(4)英文摘要不应有引言中出现的内容,也不要对论文内容作诠释和评论,不得简单重复题名中已有的信息。科技论文写作时应注意的一些事项同样适用于英文摘要的编写。通知的精神凸显出期刊英文摘要的“客观性、简洁性、概括性和规范性”等显著特点。2.提高英文文摘客观性的手段期刊论文英文摘要的客观性主要通过使用“无人称结构、被动语态、名词化结构、以及一般现在时”等结构、时态和语态等形式来揭示。期刊摘要等科技文体的一个重要特征是无人称,即少用甚至不用人称代词,而多用关系代词,因为英语民族重视客体意识,思维的目标往往指向外界,探求外部客观世界对人的影响。这种思维模式反映到语言表达上,就是英语有用非生物(无灵名词)充当主语的倾向。当然为了避免使用I等人称代词作句子的主语,摘要中也可直接用theauthors和we充当主语。其次,为了表达81 释疑shiyi严谨的思想,客观性强的语言文字须增加限制性和扩展性成分,其逻辑要求也相应严密,句子必然要长。因此,期刊摘要中经常借助that,which或where从句表达明确的概念。再次,体现期刊摘要等科技文体客观性特征的另一途径是使用被动语态。英语被动语态的使用与期刊摘要等科技文体“无人称”这一特征是紧密相连的。这种文体不把自己和受话人(或读者)直接置于语境之中,并尽可能避免使用人称代词。由于避免了不必要的人称代词,被动结构往往比主动结构更加经济、紧凑。同时,被动语态还能够使语言更简明、客观,要点更突出,层次更分明。正因为如此,被动语态在期刊摘要等科技类文章中的使用频率最高。第四,英文摘要另一大特征是少用或不用动词短语,多用较长的名词短语。名词短语中最常见的是名词化结构。因为其适宜于表述精细复杂的思想,使文章具有庄重感和严肃感,所以名词化结构亦是避免主观因素和主观色彩,提高客观程度的重要手段。动词名词化使得行为名词的出现频率大大增加。由于表示行为或状态的名词一般属于抽象名词。抽象名词的大量使用表明科学文献借助于抽象思维的逻辑性和概念化,追求表述的凝重和客观。最后,期刊摘要等科技文体的客观性特征还可以通过时态特点来体现。在动词时态上,期刊摘要频繁使用一般现在时和现在完成时,但以一般现在时为主。3.英文文摘客观性的比较分析以下拟通过分析参考文献的原文摘要,揭示如何提高英文摘要的客观性。①Chinaisimplementingindustrialsymbiosisactivitiesbytheideaof“circulareconomy”.②Integratingindustrialsymbiosisintocorporatedevelopmentplanstooptimizematerialsandenergyflowsisapossiblestrategyformanycorporationsintheirtransitionbetweennon-sustainableandsustainabledevelopment.③Byconstructingindustrialecosystems,NanningsugarCo.,LtdinChina,hasachievedthesuccessfultransitionfromatraditionalcorporationtoasustainablecorporation,whichwascalledacircularcorporation.④Thewritersanalyzeditswholetransitioncoursetoacircularcomplexduringthetenyearsindetail.⑤Fromthepracticefoureffortsareconsideredtobethekeyfactorsofmakingthissymbiosisachievable:rationalproductionstructures,rawmaterialadvantages,technicalsupportsandcorrectdiversification.⑥Thecorporationcontrolsalmostallthemainaspectsoftheaffiliatedfactories.⑦ThismanagementmannerdiffersfromthatofindustrialsymbiosissystemsinKalundborganditisconsideredtobeapotentialfactorcontributingtothesuccess.⑧Themodethatweintroducedinthispaperishopedtopointtoapossibledevelopmentpathforcorporationswithsimilarfeaturesassugarindustry.由于母语干扰或其他方面原因,中国作者在用英语表达的过程中会自觉或不自觉地犯选词不当、语法错误、衔接不连贯等错误。运用英文进行表达,则要求句式结构处理恰当、选词贴切、英语纯正,行文衔接自然顺畅,做到规范性、准确性和可读性。笔者对以上摘要进行了如下修改:一是准确选词。运用词组inthephilosophyof...替换了bytheideaof...;其次,feasible不仅强调可能性,更强调可行性(workable)的含义。因此,运用feasible替换了possible;而在明确责任划分时,运用inchargeof,takecareof,beresponsiblefor等词组更贴切。因此,运用inchargeof替换了control,以做到准确性;运用decade替代tenyears,能够更好地做到规范性。二是讲究客观性、简洁性与连贯性。为了突出主旨industrialsymbiosis,强调客观性,可把①转换成了被动语态;为了避免头重脚轻,用it结构替换了②的句式结构;为了达到简洁性的效果,用同谓语结构替换了③中的定语从句;为了突出客观性,运用thisstudy替代了④中的thewriters;同时运用一般现在时analyzes替换了一般过去时analyzed;为了避免句子过长,运用非限制性定语从句对⑤进行了分割;基于简洁性的考虑,直接运用affiliates一词替换了⑥中的affiliatedfactories,运用分词结构简化了⑦中的并列结构;基于提高客观性的考虑,把⑧中的定语从句修改为Themodeinquestion。修改后的摘要见参考文献。综合使用各种语言手段以提高可读性由于摘要实质上是正文内容的浓缩,所以对摘要的修改原则同样适用于修改正文。拟通过修改例句“Theaffiliatedfactorieshavearrivedattheemissionstandardsofwastegas,wastewater,fluidwastes,dust,SO2andindustrialpowders,finishedthehistoryof"sugar-refiningfrontdoor,pollutiondischargebackdoor"absolutely.”来说明使用合乎表达习惯的固定搭配可以实现表达的准确性;准确选词与浓缩句子的结构可以达到行文的简洁性;适当使用修辞手段可以增强行文的可读性。“达到标准”的固定表达法有:meet/reach/attain/comeuptoastandard。“arriveatstandards”不属于固定搭配,因此不能满足“准确性”的要求。因此,表达的可读性有待改进。运用形容词转化构词可以节约篇幅,避免用词重复,使语言生动有力,因此运用“affiliates”一词直接表示“theaffiliatedfactories”的含义。再如:把“衍生金融工具”翻译成“financialderivates”比译成“financialderivateproducts”简练有力,因为derivates的含义就是thingsderived。类似的例子还有multinationals,fundamentals,unemployables,valuables,variables等都是形容词转化构词;通过使用介词over(一边...一边...)能够把两个简单的句子合并成一个有机的统一体,符合英语“形合语言”的特点。学术期刊论文注重准确性、客观性和逻辑性,但并不排斥修辞手段的运用。如果能够适当地运用“仿词”等修辞手段,可以增强表达的形象性和生动性,达到更加吸引读者的目的。“Sayinggoodbyetothehistoryofdischargingindustrialpollutantsoversugarrefining”一句的写作是模仿“Hello,Kuwait.Goodbye,Vietnam.”(欢迎你啊,海湾战争胜利的喜讯!见鬼去吧,越战失败的耻辱!)进行的再创作。Kuwait是指newsabouttheGulfWarvictory,Vietnam是指shamefulandpainfulmemoriesoftheVietnamWardefeat。如把“新盖的茅房三天香”翻译或“unfamiliarity,ratherthanfamiliarity,breedsfreshness.”就是模仿英文习语“familiaritybreeds82 释疑shiyi2007年8月,由中国记协主办的全国优秀新闻作品年度最高奖———第十七届“中国新闻奖”美评选结果揭晓。笔者在欣赏这些新闻作品的过程中,发现其中有些作品美中不足。这里不揣浅陋提出,希望与作者、编辑以及各位方家共同商榷探讨。栏目中内容方面不足主/持通讯一等奖作品《风雪中,伫立着四位“厚道”的农民工》,首先,该文开头两段的内容重复。徐不宝——两段原文为:德打工数月却没拿到一分钱工资,每人每顿饭只吃两个馍,但望着欠薪老板留下的物资,他们足第却说:这里的任何东西我们都不会损坏,也不会卖掉,这是做人的原则!十打了两三个月的工,却没拿到一分钱工资。没有油了,蜂窝煤也快烧完了,四位农民工每人七每顿饭只能吃两个馍。『届宜将这两段合并为一段:“四位农民工打工数月,却没拿到一分钱工资。他们没有油了,蜂窝中白璧国煤也快烧完了,每人每顿饭只吃两个馍。望着欠薪老板留下的物资,他们却说:这里的任何东西新我们都不会损坏,也不会卖掉,这是做人的原则!”这样便可避免简单重复,文章显得更紧凑。闻其次,该文对老板失踪的原因没做交代,让人感觉似乎仅仅是为了躲避这四位农民工的』奖5000多元工钱。据一年多之后的2007年9月13日《东方今报》记者的报道称,老板马德民因为经部□微分营铸件赔了,其中一位给他投资50000元的投资者得知情况后,找一帮子人准备找他麻烦,他闻获讯后便丢下生产设备跑了。这样一个重要情况,该文作者却不知没做了解还是省略了,因而给该奖文留下了一点不足。瑕鄢作品再次,对刘先仿与这位老板之间的具体关系以及这里给刘先仿开多少工资等情况,文中缺指明少必要交代。文中说,刘先仿原本在另一家钢厂烧“中瓶炉”,一个月能拿2700元工资。一天这位瑕定老板找到他,求他帮助渡过难关,讲义气的刘先仿听说后,二话没说就投奔了过来。据一年多之后《东方今报》的报道称,这里每月工资仅1200元,还不到原处工资的一半。这样的情况下,仅仅简单一句“讲义气”,显然很难让人信服。是他们之间关系非同一般,还是另有什么原因?因为文中缺乏必要交代,便不免令人生疑。第四,文中存在前后矛盾的情况。后面说,张海龙从去年10月5日到这儿打工,至今一分钱也没拿到,这与前面所说的“自去年12月5日起,老板就未发过工资”造成前后矛盾,显然必有一处存在错误。消息二等奖《一座城市向一位普通市民告别》,丛飞作为一位知名的公众人物,“2005年度感动中国十大人物”之一,37岁即不幸因病去世。这样一个人物的告别仪式,自然很值得写,也很有东西可写。这篇消息角度选得好、题目也拟得好,但笔者认为该消息没能很好跳出一般人物去世报道的老套路,文中反映的信息量不足,人物主要事迹没有得到很好反映,没能充分反映出人物本来的真实感人的面貌,文中提到的几个人名也缺乏代表性。比如,10年间,他倾其所有,累计捐contempt”。再如“WheninChina,doastheChinesedo”是模仿习语“WheninRome,doastheRomansdo”以告诉外国朋友尽快适应中国的生活习惯,入乡随俗。基于以上原则,修改后的英文表达为“Theaffiliateshaveattainedtheemissionstandardsofwastegas,wastewater,fluidwastes,dust,SO2andindustrialpowders,sayinggoodbyetothehistoryofdischargingindustrialpollutantsoversugarrefining.”结束语总之,论文作者只有充分意识到英文期刊论文标题和摘要的特点以及提高英文论文可读性的途径,才能逐步提高期刊论文英文写作质量;只有通过阅读大量的英文参考文献,才能摒弃专业翻译的滞后性与不确切性,以期增强论文的可读性与准确性。□参考文献[1]ShanlinYang,NanpingFeng.Acasestudyofindustrialsymbiosis:NanningSugarCo.,Ltd.inChina[J].Resources,Conservation.[2]孙超平,等.对提高学术期刊论文标题英译质量的思考[J].合肥工业大学学报(社会科学版).2003,17(4):107-112.[3]孙超平,等.对增强学术期刊英文摘要客观性的探讨[J].合肥工业大学学报(社会科学版).2004,18(1):125-129.(作者单位:合肥工业大学管理学院)83'