• 400.69 KB
  • 2022-04-22 11:52:15 发布

《计算机英语》习题答案.pdf

  • 39页
  • 当前文档由用户上传发布,收益归属用户
  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 文档侵权举报电话:19940600175。
'《计算机英语(第3版)》练习参考答案UnitOne:ComputerandComputerScienceUnitOne/SectionAI.Fillintheblankswiththeinformationgiveninthetext:1.CharlesBabbage;AugustaAdaByron2.input;output3.VLSI4.workstations;mainframes5.vacuum;transistors6.instructions;software7.digit;eight;byte8.microminiaturization;chipII.TranslatethefollowingtermsorphrasesfromEnglishintoChineseandviceversa:1.artificialintelligence人工智能2.paper-tapereader纸带阅读器3.opticalcomputer光计算机4.neuralnetwork神经网络5.instructionset指令集6.parallelprocessing并行处理7.differenceengine差分机8.versatilelogicalelement通用逻辑元件9.siliconsubstrate硅衬底10.vacuumtube真空管11.数据的存储与处理thestorageandhandlingofdata12.超大规模集成电路verylarge-scaleintegratedcircuit13.中央处理器centralprocessingunit14.个人计算机personalcomputer 15.模拟计算机analoguecomputer16.数字计算机digitalcomputer17.通用计算机general-purposecomputer18.处理器芯片processorchip19.操作指令operatinginstructions20.输入设备inputdeviceIII.Fillineachoftheblankswithoneofthewordsgiveninthefollowinglist,makingchangesifnecessary:Wecandefineacomputerasadevicethatacceptsinput,processesdata,storesdata,andproducesoutput.Accordingtothemodeofprocessing,computersareeitheranalogordigital.Theycanalsobeclassifiedasmainframes,minicomputers,workstations,ormicrocomputers.Allelse(forexample,theageofthemachine)beingequal,thiscategorizationprovidessomeindicationofthecomputer’sspeed,size,cost,andabilities.Eversincetheadventofcomputers,therehavebeenconstantchanges.First-generationcomputersofhistoricsignificance,suchasUNIVAC(通用自动计算机),introducedintheearly1950s,werebasedonvacuumtubes.Second-generationcomputers,appearingintheearly1960s,werethoseinwhichtransistorsreplacedvacuumtubes.Inthird-generationcomputers,datingfromthe1960s,integratedcircuitsreplacedtransistors.Infourth-generationcomputerssuchasmicrocomputers,whichfirstappearedinthemid-1970s,large-scaleintegrationenabledthousandsofcircuitstobeincorporatedononechip.Fifth-generationcomputersareexpectedtocombinevery-large-scaleintegrationwithsophisticatedapproachestocomputing,includingartificialintelligenceandtruedistributedprocessing.IV.TranslatethefollowingpassagefromEnglishintoChinese:计算机将变得更加先进,也将变得更加容易使用。语音识别的改进将使计算机的操作更加容易。虚拟现实,即使用所有人类官能与计算机进行交互的技术,也将有助于创建更好的人机接口。人们正在开发其他的奇异计算模型,包括使用生物机体的生物计算、使用具有特定属性的分子的分子计算,以及使用遗传基本单位DNA(脱氧核糖核酸)存储数据和执行操作的计算。这些都是可能的未来计算平台的例子,而它们迄今还能力有限或完全属于理论范畴。科学家们研究它们,是因为嵌入硅中的电路的微小型化受到物 理限制。还有一些限制与甚至最微小的晶体管也会产生的热量有关。UnitOne/SectionBI.Fillintheblankswiththeinformationgiveninthetext:1.experimentation2.interfacing3.interdisciplinary4.microprocessorII.TranslatethefollowingtermsorphrasesfromEnglishintoChineseandviceversa:1.artificialneuralnetwork人工神经网络2.computerarchitecture计算机体系结构3.robustcomputerprogram健壮的计算机程序4.human-computerinterface人机接口5.knowledgerepresentation知识表示6.数值分析numericalanalysis7.程序设计环境programmingenvironment8.数据结构datastructure9.存储和检索信息storeandretrieveinformation10.虚拟现实virtualrealityUnitOne/SectionCI.Fillintheblankswiththeinformationgiveninthetext:1.format2.synchronization3.virtual4.multimedia;third-partyII.TranslatethefollowingtermsorphrasesfromEnglishintoChineseandviceversa:1.datafield数据字段,数据域 2.learningcurve学习曲线3.third-partysolution第三方解决方案4.WindowsMediaPlayerWindows媒体播放器5.开始按钮Startbutton6.指定输入区designatedinputarea7.手写体识别系统handwriting-recognitionsystem8.字符集charactersetUnitTwo:ComputerArchitectureUnitTwo/SectionAI.Fillintheblankswiththeinformationgiveninthetext:1.input;output;storage2.BasicInput/OutputSystem3.flatbedscanners;hand-heldscanners4.LCD-based5.dot-matrixprinters;inkjetprinters6.diskdrives;memory7.volatile8.serial;parallelII.TranslatethefollowingtermsorphrasesfromEnglishintoChineseandviceversa:1.functionkey功能键,操作键2.voicerecognitionmodule语音识别模块3.touch-sensitiveregion触敏区4.addressbus地址总线5.flatbedscanner平板扫描仪6.dot-matrixprinter点阵打印机(针式打印机)7.parallelconnection并行连接8.cathoderaytube阴极射线管9.videogame电子游戏 10.audiosignal音频信号11.操作系统operatingsystem12.液晶显示(器)LCD(liquidcrystaldisplay)13.喷墨打印机inkjetprinter14.数据总线databus15.串行连接serialconnection16.易失性存储器volatilememory17.激光打印机laserprinter18.磁盘驱动器diskdrive19.基本输入/输出系统BIOS(BasicInput/OutputSystem)20.视频显示器videodisplayIII.Fillineachoftheblankswithoneofthewordsgiveninthefollowinglist,makingchangesifnecessary:CD-ROMstandsforcompactdiscread-onlymemory.Unlikefloppyandharddisks,whichusemagneticchargestorepresent1sand0s,opticaldiscsusereflectedlight.OnaCD-ROMdisc,1sand0sarerepresentedbyflatareasandbumpy(高低不平的)areas(called“pits”)onitsbottomsurface.TheCD-ROMdiscisreadbyalaserthatprojectsatinybeamoflightontheseareas.Theamountofreflectedlightdetermineswhetherthearearepresentsa1ora0.LikeacommercialCDfoundinmusicstores,aCD-ROMisa“read-only”disc.Read-onlymeansitcannotbewrittenonorerasedbytheuser.Thus,youasauserhaveaccessonlytothedataimprinted(压印)bythepublisher.AsingleCD-ROMdisccanstore650megabytes(兆字节)ofdata.Thatisequivalentto451floppydisks.Withthatmuchinformationonasingledisc,thetimetoretrieveoraccesstheinformationisveryimportant.AnimportantcharacteristicofCD-ROMdrivesistheiraccessrate.IV.TranslatethefollowingpassagefromEnglishintoChinese:调制解调器是在模拟和数字信号之间进行转换的设备。计算机使用的是数字信号,这种信号由离散单元组成,通常用一系列1和0表示。模拟信号是连续变化的;声波就是 模拟信号的一个例子。调制解调器经常用于实现计算机之间通过电话线的互相通信。调制解调器将发送端计算机的数字信号转换成可通过电话线传输的模拟信号。信号到达目的地后,另外一个调制解调器重构原来的数字信号,供接收端计算机处理。如果两个调制解调器可同时互相发送数据,那么它们采用的就是全双工工作方式;如果一次只有一个调制解调器可以发送数据,那么它们采用的则是半双工工作方式。UnitTwo/SectionBI.Fillintheblankswiththeinformationgiveninthetext:1.graphical2.file;scheduler3.virtual4.sliceII.TranslatethefollowingtermsorphrasesfromEnglishintoChineseandviceversa:1.interrupthandler中断处理程序2.virtualmemory虚拟存储(器),虚存,虚拟内存3.contextswitch上下文转换,语境转换4.mainmemory主存(储器)5.bitpattern位模式6.外围设备peripheraldevice7.进程表processtable8.时间片timeslice9.图形用户界面graphicaluserinterface10.海量存储器massstorageUnitTwo/SectionCI.Fillintheblankswiththeinformationgiveninthetext:1.repository2.central;sub-systems3.network 4.layered或abstractmachineII.TranslatethefollowingtermsorphrasesfromEnglishintoChineseandviceversa:1.codegenerator代码生成程序,代码发生器2.abstractmachine抽象机3.programeditor程序编辑程序,程序编辑器4.configurationitem配置项5.计算机辅助设计CAD(computer-aideddesign)6.数据冗余dataredundancy7.指挥与控制系统commandandcontrolsystem8.视频压缩与解压缩videocompressionanddecompressionUnitThree:ComputerLanguageandProgrammingUnitThree/SectionAI.Fillintheblankswiththeinformationgiveninthetext:1.artificial;instructions2.low-level;high-level3.machine4.machine5.functional;logic6.statement7.module8.digitalII.TranslatethefollowingtermsorphrasesfromEnglishintoChineseandviceversa:1.storageregister存储寄存器2.functionstatement函数语句3.programstatement程序语句4.object-orientedlanguage面向对象语言5.assemblylanguage汇编语言 6.intermediatelanguage中间语言,中级语言7.relationallanguage关系(型)语言8.artificiallanguage人工语言9.datadeclaration数据声明10.SQL结构化查询语言11.可执行程序executableprogram12.程序模块programmodule13.条件语句conditionalstatement14.赋值语句assignmentstatement15.逻辑语言logiclanguage16.机器语言machinelanguage17.函数式语言functionallanguage18.程序设计语言programminglanguage19.运行计算机程序runacomputerprogram20.计算机程序员computerprogrammerIII.Fillineachoftheblankswithoneofthewordsgiveninthefollowinglist,makingchangesifnecessary:Aprogramminglanguageisalanguageusedtowriteinstructionsforthecomputer.Itletstheprogrammerexpressdataprocessinginasymbolicmannerwithoutregardtomachine-specificdetails.Thedifficultyofwritingprogramsinthemachinelanguageof0sand1sledfirsttothedevelopmentofassemblylanguage,whichallowsprogrammerstousemnemonics(助记符)forinstructionsandsymbolsforvariables.Suchprogramsarethentranslatedbyaprogramknownasanassemblerintothebinaryencodingusedbythecomputer.Otherpiecesofsystemsoftwareknownaslinkingloaders(连接装入程序)combinepiecesofassembledcodeandloadthemintothemachine’smainmemoryunit,wheretheyarethenreadyforexecution.Theconceptoflinkingseparatepiecesofcodewasimportant,sinceitallowed“libraries”ofprogramstobebuiltuptocarryoutcommontasks—afirststeptowardtheincreasinglyemphasizednotionofsoftwarereuse.Assemblylanguagewasfoundtobesufficientlyinconvenientthathigher-levellanguages(closertonaturallanguages)wereinventedinthe 1950sforeasier,fasterprogramming;alongwiththemcametheneedforcompilers,programsthattranslatehigh-levellanguageprogramsintomachinecode.Asprogramminglanguagesbecamemorepowerfulandabstract,buildingefficientcompilersthatcreatehigh-qualitycodeintermsofexecutionspeedandstorageconsumptionbecameaninterestingcomputerscienceprobleminitself.IV.TranslatethefollowingpassagefromEnglishintoChinese:面向对象程序设计语言,如C++和Java,基于传统的高级语言,但它们使程序设计员能够从合作对象集而非命令列表的角度进行思考。诸如圆之类的对象具有像圆的半径一类的属性,以及在计算机屏幕上绘制该对象的命令。一个对象类可以从其他的对象类继承特征。例如,定义正方形的类可以从定义长方形的类那里继承直角等特征。这一套程序设计类简化了程序设计员的工作,带来了更多“可复用的”计算机代码。可复用代码使程序设计员可以使用已经设计、编写和测试的代码。这使得程序设计员的工作变得比较容易,并带来更加可靠和高效的程序。UnitThree/SectionBI.Fillintheblankswiththeinformationgiveninthetext:1.objects2.platform-independent3.multithreading4.runtimeII.TranslatethefollowingtermsorphrasesfromEnglishintoChineseandviceversa:1.nativecode本机(代)码2.headerfile头标文件;页眉文件3.multithreadedprogram多线程程序4.Java-enabledbrowser支持Java的浏览器5.maliciouscode恶意代码6.机器码machinecode7.汇编码assemblycode8.特洛伊木马程序Trojanhorse 9.软件包softwarepackage10.类层次classhierarchyUnitThree/SectionCI.Fillintheblankswiththeinformationgiveninthetext:1.subscript;index2.fixed3.histogram4.two-dimensionalII.TranslatethefollowingtermsorphrasesfromEnglishintoChineseandviceversa:1.barchart条形图2.frequencyarray频率数组3.graphicalrepresentation图形表示4.multidimensionalarray多维数组5.用户视图user(’s)view6.下标形式subscriptform7.一维数组one-dimensionalarray8.编程结构programmingconstructUnitFour:SoftwareDevelopmentUnitFour/SectionAI.Fillintheblankswiththeinformationgiveninthetext:1.application;operating2.assemblers3.compiler4.interpreter5.debugger6.loop7.devicedriver 8.JohnvonNeumannII.TranslatethefollowingtermsorphrasesfromEnglishintoChineseandviceversa:1.inferenceengine推理机2.systemcall系统调用3.compiledlanguage编译执行的语言4.parallelcomputing并行计算5.patternmatching模式匹配6.memorylocation存储单元7.interpreterprogram解释程序8.libraryroutine库程序,程序库例行程序9.intermediateprogram中间程序,过渡程序10.sourcefile源文件11.解释执行的语言interpretedlanguage12.设备驱动程序devicedriver13.源程序sourceprogram14.调试程序debuggingprogram15.目标代码objectcode16.应用程序applicationprogram17.实用程序utilityprogram18.逻辑程序logicprogram19.墨盒inkcartridge20.程序的存储与执行programstorageandexecutionIII.Fillineachoftheblankswithoneofthewordsgiveninthefollowinglist,makingchangesifnecessary:Acompiler,incomputerscience,isacomputerprogramthattranslatessourcecodeintoobjectcode.Softwareengineerswritesourcecodeusinghigh-levelprogramminglanguagesthatpeoplecanunderstand.Computerscannotdirectlyexecutesourcecode,butneedacompilertotranslatetheseinstructionsintoalow-levellanguagecalledmachinecode.Compilerscollectandreorganize(compile)alltheinstructionsinagivensetofsource codetoproduceobjectcode.Objectcodeisoftenthesameasorsimilartoacomputer’smachinecode.Iftheobjectcodeisthesameasthemachinelanguage,thecomputercanruntheprogramimmediatelyafterthecompilerproducesitstranslation.Iftheobjectcodeisnotinmachinelanguage,otherprograms—suchasassemblers,binders(联编程序),linkers,andloaders(加载程序)—finishthetranslation.Mostcomputerlanguagesusedifferentversionsofcompilersfordifferenttypesofcomputersoroperatingsystems,soonelanguagemayhavedifferentcompilersforpersonalcomputers(PC)andAppleMacintoshcomputers.Manydifferentmanufacturersoftenproduceversionsofthesameprogramminglanguage,socompilersforalanguagemayvarybetweenmanufacturers.IV.TranslatethefollowingpassagefromEnglishintoChinese:在软件中,错误是指导致程序发生故障或产生不正确结果的编码或逻辑错误。较轻微的错误,如光标表现异常,会造成不便或带来挫折,但不会对信息产生破坏性影响。较严重的错误会导致程序“中止”(对命令停止反应),可能使用户别无选择,只能重新启动程序,结果致使任何前面已经做好但尚未保存的工作丢失。两种情况无论是哪一种,程序员都必须凭借称为调试的过程,发现并改正错误。由于错误对重要数据的潜在危险,商用应用程序在发行前要经过尽可能全面的测试与调试。程序发行后发现的较轻微错误在下一次更新时改正;较严重的错误有时可用称为补丁的特殊软件加以修补,以规避问题或减轻其影响。UnitFour/SectionBI.Fillintheblankswiththeinformationgiveninthetext:1.Machine2.developers;components3.CORBA4.runtimeII.TranslatethefollowingtermsorphrasesfromEnglishintoChineseandviceversa:1.messagingmodel消息接发模型2.commonlanguageruntime通用语言运行时刻(环境) 3.hierarchicalnamespace分层名称空间4.developmentcommunity开发界5.CORBA公用对象请求代理(程序)体系结构6.基本组件basecomponent7.元数据标记metadatatag8.虚拟机virtualmachine9.集成开发环境IDE(integrateddevelopmentenvironment)10.简单对象访问协议SOAP(SimpleObjectAccessProtocol)UnitFour/SectionCI.Fillintheblankswiththeinformationgiveninthetext:1.heterogeneous2.asynchronous3.bridges4.opennessII.TranslatethefollowingtermsorphrasesfromEnglishintoChineseandviceversa:1.procedurecall过程调用2.faulttolerance容错3.homogeneoussystem同构系统4.autonomousagent自主主体5.路由算法routingalgorithm6.异构型环境heterogeneousenvironment7.多址通信协议multicastprotocol8.通信链路communication(s)linkUnitFive:SoftwareProcessUnitFive/SectionAI.Fillintheblankswiththeinformationgiveninthetext:1.off-the-shelf 2.exclusive3.cascade4.requirements;integration5.throwaway6.immediate;stable7.reuse-oriented;framework8.software;compromisesII.TranslatethefollowingtermsorphrasesfromEnglishintoChineseandviceversa:1.systemspecification系统规格说明2.unittesting单位(或单元、部件)测试3.softwarelifecycle软件生命周期(或生存周期)4.systemvalidationtesting系统验证测试5.evolutionarydevelopmentprocess演化开发过程6.simplelinearmodel简单线性模型7.programunit程序单元8.throwawayprototype抛弃式原型9.textformatting正文格式编排,文本格式化10.systemevolution系统演变11.系统设计范例systemdesignparadigm12.需求分析与定义requirementsanalysisanddefinition13.探索式编程方法exploratoryprogrammingapproach14.系统文件编制systemdocumentation15.瀑布模型waterfallmodel16.系统集成systemintegration17.商用现成软件commercialoff-the-shelf(或COTS)software18.基于组件的软件工程component-basedsoftwareengineering(CBSE)19.软件维护工具softwaremaintenancetool20.软件复用softwarereuseIII.Fillineachoftheblankswithoneofthewordsgiveninthefollowinglist,making changesifnecessary:Therearethreedifferenttypesofsoftwaremaintenance.Firstly,thereismaintenancetorepairsoftwarefaults.Codingerrorsareusuallyrelativelycheaptocorrect;designerrorsaremoreexpensiveastheymayinvolverewritingseveralprogramcomponents.Requirementserrorsarethemostexpensivetorepairbecauseoftheextensivesystemredesignthatmaybenecessary.Secondly,thereismaintenancetoadaptthesoftwaretoadifferentoperatingenvironment.Thistypeofmaintenanceisrequiredwhensomeaspectofthesystem’senvironmentsuchasthehardware,theplatformoperatingsystemorothersupportsoftwarechanges.Theapplicationsystemmustbemodifiedtoadaptittocopewiththeseenvironmentalchanges.Andthirdly,thereismaintenancetoaddtoormodifythesystem’sfunctionality.Thistypeofmaintenanceisnecessarywhenthesystemrequirementschangeinresponsetoorganizationalorbusinesschange.Thescaleofthechangesrequiredtothesoftwareisoftenmuchgreaterthanfortheothertypesofmaintenance.Inpractice,thereisn’taclear-cutdistinctionbetweenthesetypesofmaintenance.Whenyouadaptthesystemtoanewenvironment,youmayaddfunctionalitytotakeadvantageofnewenvironmentalfeatures.Softwarefaultsareoftenexposedbecauseusersusethesysteminunanticipatedways.Changingthesystemtoaccommodatetheirwayofworkingisthebestwaytofixthesefaults.IV.TranslatethefollowingpassagefromEnglishintoChinese:软件过程比较复杂,而且像所有其他的智能和创造性过程一样,依靠人们作出决定和判断。由于需要判断和创造性,使软件过程自动化的尝试只取得了有限的成功。计算机辅助软件工程工具可支持软件过程的某些活动。然而,至少是在未来几年内,不可能实现更广泛的软件过程自动化,使软件能够接替参与软件过程的工程师来从事创造性设计。计算机辅助软件工程工具的有效性有限,原因之一是软件过程多种多样。不存在理想的过程,而且许多组织机构发展了自己的软件开发方法。这些软件过程不断演变,以利用组织机构中的人员的能力和开发中的系统的具体特点。对于一些系统来说,需要的是一个高度结构化的开发过程,而对于另外一些系统来说,一个灵活敏捷的过程很可能更为有效。 UnitFive/SectionBI.Fillintheblankswiththeinformationgiveninthetext:1.entity2.duration3.data;process或process;data4.implementedII.TranslatethefollowingtermsorphrasesfromEnglishintoChineseandviceversa:1.checkbox复选框,选择框,校验框2.structureddesign结构化设计3.buildingblock积木块,构建模块,构件4.databaseschema数据库模式5.radiobutton单选(按)钮6.系统建模技术systemmodelingtechnique7.模型驱动开发model-drivendevelopment8.数据流程图dataflowdiagram9.下拉式菜单drop-down(或pull-down)menu10.滚动条scrollbarUnitFive/SectionCI.Fillintheblankswiththeinformationgiveninthetext:1.problem2.consequences3.design4.specific;generalII.TranslatethefollowingtermsorphrasesfromEnglishintoChineseandviceversa:1.procedurallanguage过程语言2.commondesignstructure通用设计结构3.classandobjectinteraction类与对象交互 4.designconstraint设计约束5.设计模式designpattern6.可复用软件reusablesoftware7.面向对象的系统object-orientedsystem8.继承层次inheritancehierarchyUnitSix:DatabaseUnitSix/SectionAI.Fillintheblankswiththeinformationgiveninthetext:1.flat2.data3.application;administrators4.conceptual5.tables6.fragmented;replicated7.structured8.entity-relationship;attributesII.TranslatethefollowingtermsorphrasesfromEnglishintoChineseandviceversa:1.enduser最终用户,终端用户2.atomicoperation原子操作3.databaseadministrator数据库管理员4.relationaldatabasemodel关系数据库模型5.localdata本地数据6.object-orienteddatabase面向对象数据库7.databasemanagementsystem(DBMS)数据库管理系统8.entity-relationshipmodel(ERM)实体关系模型9.distributeddatabase分布式数据库10.flatfile平面文件11.二维表two-dimensionaltable 12.数据属性dataattribute13.数据库对象databaseobject14.存储设备storagedevice15.数据类型datatype16.数据插入与删除datainsertionanddeletion17.层次数据库模型hierarchicaldatabasemodel18.数据库体系结构databasearchitecture19.关系数据库管理系统relationaldatabasemanagementsystem(RDBMS)20.全局控制总线globalcontrolbusIII.Fillineachoftheblankswithoneofthewordsgiveninthefollowinglist,makingchangesifnecessary:Adatabaseisanycollectionofdataorganizedforstorageinacomputermemoryanddesignedforeasyaccessbyauthorizedusers.Thedatamaybeintheformoftext,numbers,orencodedgraphics.SmalldatabaseswerefirstdevelopedorfundedbytheU.S.governmentforagencyorprofessionaluse.Inthe1960s,somedatabasesbecamecommerciallyavailable,buttheirusewasfunnelled(传送)throughafewso-calledresearchcentersthatcollectedinformationinquiriesandhandledtheminbatches.Onlinedatabases—thatis,databasesavailabletoanyonewhocouldlinkuptothembycomputer—firstappearedinthe1970s.Sincetheirfirst,experimentalappearanceinthe1950s,databaseshavebecomesoimportantthattheycanbefoundinalmosteveryfieldofinformation.Government,military,andindustrialdatabasesareoftenhighlyrestricted,andprofessionaldatabasesareusuallyoflimitedinterest.Awiderangeofcommercial,governmental,andnonprofitdatabasesareavailabletothegeneralpublic,however,andmaybeusedbyanyonewhoownsorhasaccesstotheequipmentthattheyrequire.IV.TranslatethefollowingpassagefromEnglishintoChinese:在关系数据库中,表的行表示记录(关于不同项的信息集),列表示字段(一个记录的特定属性)。在进行搜索时,关系数据库将一个表中的一个字段的信息与另一个表中的一个相应字段的信息进行匹配,以生成将来自这两个表的所要求数据结合起来的另一个表。例如,如果一个表包含EMPLOYEE-ID、LAST-NAME、FIRST-NAME和 HIRE-DATE字段,另一个表包含DEPT、EMPLOYEE-ID和SALARY字段,关系数据库可匹配这两个表中的EMPLOYEE-ID字段,以找到特定的信息,如所有挣到一定薪水的雇员的姓名或所有在某个日期之后受雇的雇员所属的部门。换言之,关系数据库使用两个表中的匹配值,将一个表中的信息与另一个表中的信息联系起来。微型计算机数据库产品一般是关系数据库。UnitSix/SectionBI.Fillintheblankswiththeinformationgiveninthetext:1.commit2.scheduler3.shared;exclusive4.wound-waitII.TranslatethefollowingtermsorphrasesfromEnglishintoChineseandviceversa:1.nonvolatilestoragesystem非易失性存储系统2.equipmentmalfunction设备故障3.wound-waitprotocol受伤―等待协议4.exclusivelock排它锁,互斥(型)锁5.databaseintegrity数据库完整性6.共享锁sharedlock7.数据库实现databaseimplementation8.级联回滚cascadingrollback9.数据项dataitem10.分时操作系统time-sharingoperatingsystemUnitSix/SectionCI.Fillintheblankswiththeinformationgiveninthetext:1.dataaccess2.bridge;native或native;bridge3.pooling 4.try;catchII.TranslatethefollowingtermsorphrasesfromEnglishintoChineseandviceversa:1.baseclass基(本)类2.datalibrary数据(文件)库3.dataaccessstack数据存取栈4.database-specificfunctionality数据库特有的功能5.默认设置defaultsetting6.异常处理程序exceptionhandler7.β测试betatesting8.桥接提供程序bridgeproviderUnitSeven:ComputerCommunicationsUnitSeven/SectionAI.Fillintheblankswiththeinformationgiveninthetext:1.telegraph2.dots;dashes3.media4.point-to-point5.analog6.digital7.text-based8.modemII.TranslatethefollowingtermsorphrasesfromEnglishintoChineseandviceversa:1.microwaveradio微波无线电2.digitaltelevision数字电视3.DSL数字用户线路4.analogtransmission模拟传输5.on-screenpointer屏幕上的指针 6.computerterminal计算机终端7.radiotelephone无线电话8.cellulartelephone蜂窝电话,移动电话,手机9.decentralizednetwork分散型网络10.wire-basedinternalnetwork基于导线的内部网络,有线内部网11.光缆fiber-opticcable12.传真机faxmachine13.无线通信wirelesscommunications14.点对点通信point-to-pointcommunications15.调制电脉冲modulatedelectricalimpulse16.通信卫星communication(s)satellite17.电报电键telegraphkey18.传输媒体transmissionmedium(或media)19.无绳电话cordlesstelephone20.金属导体metalconductorIII.Fillineachoftheblankswithoneofthewordsgiveninthefollowinglist,makingchangesifnecessary:Datacommunicationsistheprocessoftransmittingandreceivingdatainanorderlywaysothedatathatarrivesatitsdestinationisanaccurateduplication(复制)ofthedatathatwassent.Whendatatravelsashortdistance,suchaswhenyousenddatafromyourcomputertoyourprinter,itisreferredtoaslocalcommunications.Whendatatravelsalongdistance,thecommunicationisreferredtoastelecommunications;theprefix(前缀)“tele”isderivedfromaGreekwordthatmeans“far”or“faroff.”Thedifferencebetweenashortdistanceandalongdistanceissomewhatarbitrary(武断的).Forexample,ifyourcomputersendsdatatoaprinterinthenextroom,itisregardedaslocalcommunications;ifyouphonethepersoninthenextroom,youaretransmittingdataoveratelecommunicationsdevice.However,thesamebasiccommunicationsconceptsapplytobothlocalcommunicationsandtelecommunications.Basicdatacommunicationsconceptsarethebuildingblocksforunderstandinghowdatatravelsonacommunicationssystem.Theseconceptscomeinhandy(派得上用处)whenyou install,configure,orupgradealocalareanetwork.Inaddition,theseconceptshelpyousetupmodems,faxmachines,andcellulardatatransfers.IV.TranslatethefollowingpassagefromEnglishintoChinese:个人计算机使用电信来提供传输链路,用于传送音频、视频、文本、软件和多媒体服务。许多专家认为,这些服务的结合将带来用户对新一代高速、宽带网络的需求。当前,这些音频、视频和文本服务大多通过现有的电话连接使用因特网传送。有些计算机使用综合业务数字网或数字用户线路直接连接到电话网的数字部分,但这要求在用户处有专门的设备。此外,电话及有线电视公司还必须对其线路进行升级,以使其能够进行高速数据传输。在许多地点,有高速数据传输需求的公司和个人现在可选择从电话公司得到数字用户线路服务,从有线电视公司得到光缆调制解调器服务。UnitSeven/SectionBI.Fillintheblankswiththeinformationgiveninthetext:1.controller2.main;CPU3.digital;voice4.parallel;serial或serial;parallelII.TranslatethefollowingtermsorphrasesfromEnglishintoChineseandviceversa:1.bitmap位图,位映象2.parallelport并行端口3.directmemoryaccess(DMA)直接存储器存取4.universalserialbus通用串行总线5.general-purposeregister通用寄存器6.电路板circuitboard7.串行通信serialcommunication8.数码照相机digitalcamera9.存储映射输入/输出memory-mappedI/O10.有线电视cabletelevision UnitSeven/SectionCI.Fillintheblankswiththeinformationgiveninthetext:1.Transfer2.cells3.label4.integratedII.TranslatethefollowingtermsorphrasesfromEnglishintoChineseandviceversa:1.high-definitionTV高清晰度电视2.framerelay帧中继3.datarate数据(速)率4.metropolitanareanetwork城域网5.机顶盒set-topbox6.多模光纤multi-modefiber7.协议堆栈protocolstack8.虚拟路径标识符VPI(virtualpathidentifier)UnitEight:ComputerNetworksUnitEight/SectionAI.Fillintheblankswiththeinformationgiveninthetext:1.MAN2.open;closed3.bus4.token5.Ethernet6.client/server7.equals;temporary8.networkII.TranslatethefollowingtermsorphrasesfromEnglishintoChineseandviceversa: 1.fileserver文件服务器2.carriersense载波检测,载波监听3.protocolsuite协议组,协议集4.peer-to-peermodel对等模型5.bustopologynetwork总线拓扑网络6.inter-machinecooperation机器间合作,计算机间合作7.Ethernetprotocolcollection以太网协议集8.proprietarynetwork专有网络9.utilitypackage实用软件包,公用程序包10.starnetwork星形网络11.局域网localareanetwork(LAN)12.令牌环tokenring13.无线网络wirelessnetwork14.封闭式网络closednetwork15.环形拓扑结构ringtopology16.客户机/服务器模型client/servermodel17.网络应用程序networkapplication18.进程间通信interprocesscommunication19.打印服务器printserver20.广域网wideareanetwork(WAN)III.Fillineachoftheblankswithoneofthewordsgiveninthefollowinglist,makingchangesifnecessary:Computerscancommunicatewithothercomputersthroughaseriesofconnectionsandassociatedhardwarecalledanetwork.Theadvantageofanetworkisthatdatacanbeexchangedrapidly,andsoftwareandhardwareresources,suchashard-diskspaceorprinters,canbeshared.Networksalsoallowremoteuseofacomputerbyauserwhocannotphysicallyaccessthecomputer.Onetypeofnetwork,alocalareanetwork(LAN),consistsofseveralPCsorworkstationsconnectedtoaspecialcomputercalledaserver,oftenwithinthesamebuildingorofficecomplex.Theserverstoresandmanagesprogramsanddata.Aserveroftencontainsallofa networkedgroup’sdataandenablesLANworkstationsorPCstobesetupwithoutlargestoragecapabilities.Inthisscenario(方案),eachPCmayhave“local”memory(forexample,aharddrive)specifictoitself,butthebulkofstorageresidesontheserver.ThisreducesthecostoftheworkstationorPCbecauselessexpensivecomputerscanbepurchased,anditsimplifiesthemaintenanceofsoftwarebecausethesoftwareresidesonlyontheserverratherthanoneachindividualworkstationorPC.IV.TranslatethefollowingpassagefromEnglishintoChinese:在计算机科学中,网络是指由通信设备连接在一起的一组计算机及其相关设备。网络可采用电缆等永久性连接,或者采用通过电话或其他通信链路而实现的临时性连接。网络可以小到由少数计算机、打印机以及其他设备构成的局域网,也可以由分布在广大地理区域的许多小型与大型计算机组成。计算机网络无论大小,其存在的目的均在于为计算机用户提供以电子方式进行信息通信与传送的方法。有些类型的通信是简单的用户到用户消息;有些称为分布式过程,可能涉及数台计算机,以及在执行任务中分担工作量或进行协作。UnitEight/SectionBI.Fillintheblankswiththeinformationgiveninthetext:1.terminator2.sub-central3.tree;central4.meshII.TranslatethefollowingtermsorphrasesfromEnglishintoChineseandviceversa:1.routingpath路由选择通路2.dual-ringtopology双环形拓扑结构3.extendedstartopology扩展星形拓扑结构4.backbonenetwork基干网,骨干网5.meshtopology网格拓扑结构6.同轴电缆coaxialcable7.逻辑拓扑结构logicaltopology 8.无冲突连网环境collision-freenetworkingenvironment9.树形拓扑结构treetopology10.目的地节点destinationnodeUnitEight/SectionCI.Fillintheblankswiththeinformationgiveninthetext:1.repeater2.data-link3.gateway4.routerII.TranslatethefollowingtermsorphrasesfromEnglishintoChineseandviceversa:1.destinationaddress目的地址2.performancedegradation性能退化(或降级)3.four-interfacebridge4接口网桥4.commonbus公共总线,公用总线5.数据链路层data-linklayer6.协议转换器protocolconverter7.开放式系统互连OSI(OpenSystemsInterconnection)8.物理地址physicaladdressUnitNine:TheInternetUnitNine/SectionAI.Fillintheblankswiththeinformationgiveninthetext:1.research2.ICANN或theInternetCorporationforAssignedNamesandNumbers3.router;gateway4.temporary/dial-up;permanent/dedicated5.ISP或Internetserviceprovider6.network;host 7.decimal8.mnemonicII.TranslatethefollowingtermsorphrasesfromEnglishintoChineseandviceversa:1.cellphone蜂窝电话,移动电话,手机2.IPaddress网际协议地址,IP地址3.autonomoussystem自主系统4.dial-upconnection拨号连接5.networkidentifier网络标识符6.binarynotation二进制记数法7.mnemonicname助记名,缩写名8.Internet-widedirectorysystem因特网范围的目录系统9.nameserver名称服务器10.Internetinfrastructure因特网基础结构11.助记地址mnemonicaddress12.网吧cybercafe13.宽带因特网访问broadbandInternetaccess14.顶级域名top-leveldomain(TLD)15.因特网编址Internetaddressing16.点分十进制记数法dotteddecimalnotation17.因特网服务提供商Internetserviceprovider(ISP)18.专用因特网连接dedicatedInternetconnection19.主机地址hostaddress20.硬件与软件支持hardwareandsoftwaresupportIII.Fillineachoftheblankswithoneofthewordsgiveninthefollowinglist,makingchangesifnecessary:Earlycomputernetworksusedleasedtelephonecompanylinesfortheirconnections.Telephonecompanysystemsofthattimeestablishedasingleconnectionbetweensenderandreceiverforeachtelephonecall,andthatconnectioncarriedalldataalongasinglepath.Whenacompanywantedtoconnectcomputersitownedattwodifferentlocations,thecompany placedatelephonecalltoestablishtheconnection,andthenconnectedonecomputertoeachendofthatsingleconnection.TheU.S.DefenseDepartmentwasconcernedabouttheinherentriskofthissingle-channelmethodforconnectingcomputers,anditsresearchersdevelopedadifferentmethodofsendinginformationthroughmultiplechannels.Inthismethod,filesandmessagesarebrokenintopacketsthatarelabeledelectronicallywithcodesfortheirorigins,sequences,anddestinations.In1969,DefenseDepartmentresearchersintheAdvancedResearchProjectsAgency(ARPA)usedthisnetworkmodeltoconnectfourcomputersintoanetworkcalledtheARPANET.TheARPANETwastheearliestofthenetworksthateventuallycombinedtobecomewhatwenowcalltheInternet.Throughoutthe1970sand1980s,manyresearchersintheacademiccommunityconnectedtotheARPANETandcontributedtothetechnologicaldevelopmentsthatincreaseditsspeedandefficiency.IV.TranslatethefollowingpassagefromEnglishintoChinese:因特网只是提供了将许许多多的计算机连接在一起的物理与逻辑基础结构。不少人认为,是万维网(WWW或简称theWeb)为这个全球网络提供了“制胜法宝”。万维网被视为因特网的内容,它通过使用管理与链接文本、图形、声音和视频的一套丰富工具来提供各种信息。在万维网上提供和查看信息,是使用服务器应用程序和客户应用程序完成的。如果你已经探索过万维网,你就会看出客户端应用程序就是万维网浏览器。万维网浏览器接收、解释和显示来自万维网的网页信息。用户可以在网页之内浏览,可以通过点击超文本链接跳到其他网页,也可以指向万维网上的几乎任何网页。UnitNine/SectionBI.Fillintheblankswiththeinformationgiveninthetext:1.application;transport;network;link2.transport3.different4.link;network或network;linkII.TranslatethefollowingtermsorphrasesfromEnglishintoChineseandviceversa: 1.incomingmessage来报,到来的报文2.applicationlayer应用层3.utilitysoftware实用软件4.sequencenumber(顺)序号,序列号5.remotelogincapabilities远程登录能力6.端口号portnumber7.软件例程softwareroutine8.传输层transportlayer9.文件传送协议FTP(FileTransferProtocol)10.万维网浏览器WebbrowserUnitNine/SectionCI.Fillintheblankswiththeinformationgiveninthetext:1.hyperlinks2.home3.tags4.keywords;operatorsII.TranslatethefollowingtermsorphrasesfromEnglishintoChineseandviceversa:1.wildcardcharacter通配符2.Copycommand复制命令3.searchoperator搜索算符4.homepage主页5.回车键Enterkey6.搜索引擎searchengine7.嵌入代码embeddedcode8.超文本标记语言HypertextMarkupLanguage UnitTen:CybercultureUnitTen/SectionAI.Fillintheblankswiththeinformationgiveninthetext:1.system2.copyright3.rights4.deleted5.formatting或format6.signature7.screens8.emoticonsII.TranslatethefollowingtermsorphrasesfromEnglishintoChineseandviceversa:1.mailinglist邮件发送清单,邮件列表2.proprietarysoftware专有软件3.ccline抄送行4.bccline密送行5.forwardede-mailmessages转发的电子邮件6.e-mailconvention电子邮件常规7.clickonanicon点击图标8.confidentialdocument密件,秘密文件9.classifiedinformation密级信息10.recoverede-mailmessage恢复的电子邮件11.常用情感符commonlyusedemoticon12.已删除电子邮件deletede-mail13.电子系统electronicsystem14.附件行Attachmentsline15.版权法copyrightlaw16.电子邮件网规e-mailnetiquette17.信息高速公路informationsuperhighway18.签名文件signaturefile 19.电子数据表程序spreadsheetprogram20.文字处理软件wordprocessorIII.Fillineachoftheblankswithoneofthewordsgiveninthefollowinglist,makingchangesifnecessary:Instantmessaginghasalwaysbeenagoodwaytostayintouchwithfriends.Ascompanieslooktocutcostsandimproveefficiency,instantmessagingisagoodwaytoreplacein-personmeetings,whileallowingpeopletocollaborate(合作)throughtheircomputers.Instantmessagingisavaluablenewtoolthatisbecomingascommonase-mailintheworkplace.Severalcompanies,suchasYahoo,AOL,andMicrosoft,willgiveyoufreeaccesstoinstantmessaging.Tousetheirsystems,youwillneedtodownloadtheirsoftwaretoyourcomputerfromtheirwebsites.Someinstantmessagingprogramsincludetheabilitytosendliveaudioorvideo.Withamicrophoneand/ordigitalcameramountedonyourcomputer,youcanletotherpeopleseeandhearyoutalking.Mostinstantmessagingprogramsaskyoutosigninwithapassword(口令).Then,youcancreatealistofotherpeoplewithwhomyouwanttoconverse(交谈).Tobeginaconversation,sendamessagetotheotherstoseeiftheyareattheircomputers.Theircomputerswillopenawindowormakeasoundtotellthemyouwanttotalktothem.Iftheyrespond,youcanstartwritingbackandforth.IV.TranslatethefollowingpassagefromEnglishintoChinese:新技术带来的变化速度对于全世界人们的生活、工作和娱乐方式产生了重要影响。新兴技术对传统的教学过程以及教育的管理方式提出挑战。人们经常断言,推动当今社会发生变化的最强有力因素将证明是信息技术。信息技术虽然本身就是一个重要的学习领域,但同时也在所有的课程领域产生着重大影响。方便的全球通信使我们可以即时访问巨量的数据。快速的通信,加上在家里、工作场所和教育机构使用信息技术机会的增多,可能意味着学习成为一项真正持续终生的活动;在这项活动中,技术变化的速度迫使我们要对学习过程本身不断作出评估。 UnitTen/SectionBI.Fillintheblankswiththeinformationgiveninthetext:1.levels;three2.node;navigation3.balance;contrast4.usabilityII.TranslatethefollowingtermsorphrasesfromEnglishintoChineseandviceversa:1.web-authoringsoftware网络写作软件2.templategenerator模版生成程序3.navigationpage导航页面4.corporatelogo公司标识5.splashpage醒目页面,过渡页6.导航条navigationbar7.节点页面nodepage8.网站地图sitemap9.可用性测试usabilitytesting10.图形交换格式gif(GraphicsInterchangeFormat)UnitTen/SectionCI.Fillintheblankswiththeinformationgiveninthetext:1.technical2.participation3.openness;sharing4.prosumers;wikiII.TranslatethefollowingtermsorphrasesfromEnglishintoChineseandviceversa:1.instantmessaging即时通信,即时消息2.contentsyndication内容聚合3.user-friendlyinterface用户友好界面,方便用户的接口 4.Weblog-publishingtool博客(或网志)发布工具5.应用程序编程接口applicationprogramminginterface(API)6.基于因特网的外包Internet-basedoutsourcing7.软件升级softwareupgrade8.版本号versionnumberUnitEleven:ElectronicCommerceUnitEleven/SectionAI.Fillintheblankswiththeinformationgiveninthetext:1.boom2.business3.entities;B2G4.B2B5.B2C6.U.S.或American7.capital8.broadbandII.TranslatethefollowingtermsorphrasesfromEnglishintoChineseandviceversa:1.customizedmarketingstrategy定制的营销策略2.B2Gtransaction企业对政府交易3.mobiletelephone移动电话4.dot-combust网络不景气5.smartcard智能卡,灵巧卡6.digitalpiracy数字盗版7.dot-comboom网络繁荣8.C2Ctransaction消费者对消费者交易9.Webauctionsite拍卖网站10.fingerprintreader指纹读取器11.射频识别装置radio-frequencyidentification(RFID)device 12.电子数据交换electronicdatainterchange(EDI)13.库存管理技术inventorymanagementtechnology14.知识产权intellectualproperty15.条形码barcode16.货币兑换currencyconversion17.电子图书electronicbook18.视网膜扫描仪retinascanner19.个人数字助理personaldigitalassistant(PDA)20.企业对企业电子商务B2BelectroniccommerceIII.Fillineachoftheblankswithoneofthewordsgiveninthefollowinglist,makingchangesifnecessary:Commerce,thenegotiatedexchangeofgoodsorservices,hasbeenpracticedintraditionalwaysforthousandsofyears.Electroniccommerceistheapplicationofnewtechnologies,particularlyInternetandWebtechnologies,tohelpindividuals,businesses,andotherorganizationsconductbusinessmoreeffectively.AsintheIndustrialRevolution,electroniccommercewillbeadoptedinwavesofchange.Thefirstwaveofelectroniccommerceendedin2000.Morerecently,asecondwavewithnewapproachestointegratingInternettechnologiesintobusinessprocesseshasbegun.Inthesecondwave,businessesarefocusinglessonoverallbusinessmodelsandmoreonimprovingspecificbusinessprocesses.Usingelectroniccommerce,somebusinesseshavebeenabletocreatenewproductsandservices,andothershaveimprovedthepromotion,marketing,anddeliveryofexistingofferings(待售品).Firmshavealsofoundmanywaystouseelectroniccommercetoimprovepurchasingandsupplyactivities;identifynewcustomers;andoperatetheirfinance,administration,andhumanresourcemanagementactivitiesmoreefficiently.Theinherentlyglobalnatureofelectroniccommerceleadstomanyopportunitiesandafewchallenges.Businessesmustbecarefultounderstandthetrust,cultural,language,andlegalissuesthatariseininternationalbusiness.IV.TranslatethefollowingpassagefromEnglishintoChinese:公司对电子商务感兴趣,原因相当简单,那就是因为电子商务能够有助于增加利润。 电子商务对企业的所有好处可以概括为一句话:电子商务能够提高销售额和降低成本。在万维网上做广告做得好,可使甚至一家小型公司的推销信息传布到世界每个国家的潜在顾客。一家公司可使用电子商务与地理上分散的小群顾客建立联系。万维网尤其有助于创建可成为特定种类产品或服务理想目标市场的虚拟社区。正像其可为卖家增加销售机会一样,电子商务也可为买家增加购买机会。企业可使用电子商务确定新的供应商和业务伙伴。洽谈价格和交货条件使用电子商务比较容易,因为因特网能够帮助公司高效地获取竞争性投标信息。电子商务可提高企业交换信息的速度和准确性,这可降低交易双方的成本。UnitEleven/SectionBI.Fillintheblankswiththeinformationgiveninthetext:1.transaction2.static;dynamic3.bag;basket4.secureII.TranslatethefollowingtermsorphrasesfromEnglishintoChineseandviceversa:1.softwaresuite软件套件2.textbox文本框3.virtualcheckoutcounter虚拟付款台4.staticcatalog静态目录5.browsersession浏览器会话期6.动态目录dynamiccatalog7.购物车软件shoppingcartsoftware8.供应链supplychain9.企业资源计划软件enterpriseresourceplanning(ERP)software10.税率taxrateUnitEleven/SectionCI.Fillintheblankswiththeinformationgiveninthetext: 1.credit2.downloading;in-store3.malls4.hackersII.TranslatethefollowingtermsorphrasesfromEnglishintoChineseandviceversa:1.privacypolicy隐私政策2.identitytheft身份(信息)盗取3.affiliatemarketing联属网络营销4.postalmoneyorder邮政汇票5.零售网站retailwebsite6.信用卡creditcard7.货到付款cashondelivery8.安全套接层SecureSocketsLayerUnitTwelve:ComputerSecurityUnitTwelve/SectionAI.Fillintheblankswiththeinformationgiveninthetext:1.employees2.hackers3.crackers4.damage;manipulation5.worm6.Softwarepiracy7.access;backup8.passwordsII.TranslatethefollowingtermsorphrasesfromEnglishintoChineseandviceversa:1.encryptionprogram加密程序2.deletioncommand删除命令 3.authorizeduser授权的用户4.backupcopy备份5.voltagesurge电压浪涌6.circuitbreaker断路器7.electroniccomponent电子元件(或部件)8.data-entryerror数据输入错误9.electronicbreak-in电子入侵10.powerline电力线,输电线11.检测程序detectionprogram12.电源powersource13.破坏性计算机程序destructivecomputerprogram14.计算机病毒computervirus15.软件侵权softwarepiracy16.硬盘驱动器hard-diskdrive17.病毒检查程序viruschecker18.主存储器primarystorage19.电子公告板electronicbulletinboard20.浪涌电压保护器surgeprotectorIII.Fillineachoftheblankswithoneofthewordsgiveninthefollowinglist,makingchangesifnecessary:Virusesoperate,replicate,anddelivertheirpayloadsonlywhentheyarerun.Therefore,ifacomputerissimplyattachedtoaninfectedcomputernetworkordownloadinganinfectedprogram,itwillnotnecessarilybecomeinfected.Typicallyacomputeruserisnotlikelytoknowinglyrunpotentiallyharmfulcomputercode.However,virusesoftentrickthecomputer’soperatingsystemorthecomputeruserintorunningtheviral(病毒的)program.Someviruseshavetheabilitytoattachthemselvestootherwiselegitimateprograms.Thisattachmentmayoccurwhenthelegitimateprogramiscreated,opened,ormodified.Whenthatprogramisrun,soisthevirus.Virusescanalsoresideonportionsoftheharddiskorfloppydiskthatloadandruntheoperatingsystemwhenthecomputerisstarted,andsuchvirusestherebyarerunautomatically.Incomputernetworks,someviruseshideinthesoftwarethat allowstheusertologonthesystem.Withthewidespreaduseofe-mailandtheInternet,virusescanspreadquickly.Virusesattachedtoe-mailmessagescaninfectanentirelocalnetworkinminutes.IV.TranslatethefollowingpassagefromEnglishintoChinese:计算机用户可通过以下方式做好应对病毒感染的准备:定期对合法原始软件和数据文件进行备份,从而在必要情况下能够恢复计算机系统。为了预防病毒感染,可从合法来源获取软件,或使用一台隔离的计算机,即一台未连接到任何网络上的计算机,来测试新软件。然而,最好的预防或许是安装现行的精心设计的防病毒软件。一旦检测到病毒感染,可立即隔离网络上的计算机,停止交换文件,并只使用写保护磁盘,以此抑制其传播。为了使计算机系统从病毒感染中恢复,必须首先消除病毒。有些防病毒软件设法清除检测到的病毒,但有时结果不能令人满意。要取得比较可靠的效果,可关掉受到感染的计算机,从一个写保护软盘重新启动,删除被感染文件并用备份磁盘上的合法文件予以替换,并擦除引导区的任何病毒。UnitTwelve/SectionBI.Fillintheblankswiththeinformationgiveninthetext:1.virusdictionary2.whitelisting;administrator3.suspiciousbehavior4.memory-residentII.TranslatethefollowingtermsorphrasesfromEnglishintoChineseandviceversa:1.phishingattack网络钓鱼攻击2.graphicscard显(示)卡3.heuristicanalysis试探性分析4.infectedfile被感染文件5.virusdictionary病毒字典6.数据捕获datacapture7.恶意软件malicioussoftware8.病毒特征代码virussignature 9.防病毒软件antivirussoftware10.内存驻留程序memory-residentprogramUnitTwelve/SectionCI.Fillintheblankswiththeinformationgiveninthetext:1.protect2.entertainment;challenge3.IPaddress4.backdoorsII.TranslatethefollowingtermsorphrasesfromEnglishintoChineseandviceversa:1.systemplatform系统平台2.installbackdoors安装后门3.emailattachment电子邮件的附件4.vulnerabilityassessmenttool脆弱性评估工具5.网络安全措施networksecuritymeasure6.系统维护人员systemmaintenancepersonnel7.邮件交换记录MXrecord8.非法闯入系统hackasystem'