- 209.00 KB
- 2022-04-22 11:34:59 发布
- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 文档侵权举报电话:19940600175。
'( 2014 届)毕业论文(设计)题目基于受众理论的电影字幕汉译---以大学生群体为例姓 名: 王胜 专 业: 英语班 级: 英语N102 学号:201045639222指导教师: 罗国华 教 务 处 制年月日
AStudyofFilmSubtitle’sTranslationfromthePerspectiveofAudiences-concentricTheory-----CollegestudentsastheaudienceAthesisSubmittedinpartialfulfillmentoftherequirementfortheB.A.DegreeinEnglishlanguageandliteratureByWangShengSupervisor:LuoGuohuaAcademicTitle:LecturerCollegeofForeignStudiesJiaxingUniversity,ZhejiangProvince,P.R.CMay15,2014
诚信声明我声明,所呈交的论文(设计)是本人在老师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我查证,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文(设计)中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得或其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。我承诺,论文(设计)中的所有内容均真实、可信。 论文(设计)作者签名:签名日期:年月日
授权声明学校有权保留送交论文(设计)的原件,允许论文(设计)被查阅和借阅,学校可以公布论文(设计)的全部或部分内容,可以影印、缩印或其他复制手段保存论文(设计),学校必须严格按照授权对论文(设计)进行处理,不得超越授权对论文(设计)进行任意处置。论文(设计)作者签名:签名日期:年月
摘要电影是喜闻乐见的大众娱乐文化,作为文化传播的重要方式它充当着桥梁的角色,日益成为老百姓的生活中不可或缺的一部分。但电影字幕翻译中也存在着不少问题。本文在受众理论的指导下,结合字幕的定义特点,并以大学生群体为主要的受众群体,采用直译、意译和缩减译三种翻译方法提高字幕翻译质量和水平。关键词:电影字幕;受众理论;翻译方法;大学生群体I
AbstractMovieisbecomingmoreandmorepopular,anditisanimportantwayforculturaldissemination.Atthesametime,therearelotsofproblemsexistinginsubtitletranslation.Inthisthesis,authortakesAudiences-concentrictheoryastheguidancetheory,andadoptsliteraltranslation,freetranslation,andconstrainedtranslationasmaintranslationmethods.Inaddition,thisthesistakescollegestudentsasmainaudiences,andtheauthorwilllearntheirideasonfilmsubtitlebythequestionnaire.Thisthesisaimstosolvetheproblemsinfilmsubtitletranslationandhelptranslatorstoimprovethequalityoffilmsubtitle.Keywords:Audiences-ConcentricTheory;Filmsubtitle;TranslationIII
ContentsAbstractII1.Introduction12.Abriefintroductiontofilmsubtitle22.1Definitionoffilmsubtitle22.2Characteristicsoffilmsubtitle22.3Functionsoffilmsubtitle43.Significanceandproblemsoffilmsubtitletranslation43.1Significanceoffilmsubtitletranslation53.2Problemsexistinginfilmsubtitletranslation63.2.1Improperliteraltranslation63.2.2Misunderstandingoriginallanguage73.2.3Impropersentencestructure84.Audiences-ConcentricTheoryandthesubtitletranslationmethods94.1Audiences-ConcentricTheory104.1.1CharacteristicsofAudiences-ConcentricTheory104.1.2FunctionandadvantageofAudiences-ConcentricTheory114.2Subtitletranslationmethods124.2.1Literaltranslation124.2.2Freetranslation134.2.3Constrainedtranslation145.Conclusion15Appendix16Bibliography19Acknowledgement20III
1.IntroductionFilmwas introducedfromabroad, thefirst screeningofthefilm inChinese historywasin1896 (EmperorGuangxutwenty-three years),atShanghai XuYuan "anothervillage",andatthattime,thefilmwascalled“西洋镜”.Fromthenon,foreignlanguagefilmshaveoccupiedhalfoftheChinesefilmmarket.China’sforeignexchangeshaveexpandedconsiderably,sincethereformandopeningup.Chinese filmIndustryAssociation ResearchCenterissuedtheChinafilmindustrygold-fiveyear’sdevelopmentresearchreport,duringtheperiodof“TwelfthFiveYearPlan”.They madea forecastforthedevelopmenttrendofChinesefilmmarket,from2012to2015, believingthat theinternalboxofficewillbreak3,000,000,000Yuan.Anditwillreach4,000,000,000,attheendof“TwelfthFiveYearPlan”.Inthisthesis,theauthortakescollegestudentsasmainaudiences,usingquestionnairesurveytounderstandtheseaudiences’perceptionandattitudeonfilmsubtitles.TheauthortriestofindoutamodeloffilmsubtitlethatmoresuitabletoChineseAudiencesandsomemethodstosolvetheproblemsinfilmsubtitle.Theauthorfocusesonseveralworkswithhigh boxoffice orgoodreputation,suchas“PresumedInnocent",”You’veGotMail",”NowYouSeeMe",“andForrestGump”,“Avatar”.Inaddition,theauthorwilltakeimproperfilmsubtitlesin“PresumedInnocent",”You’veGotMail",“NowYouSeeMe"asexamplestoanalyze,andfindsomemethodstosolvetheproblems.19
1.AbriefintroductiontofilmsubtitleNowadaysmoreandmorepeoplelikewatchingmovies,sosubtitletranslationislinkedwithusclosely.Thissectionwillintroducethedefinitionoffilmsubtitle,characteristicsoffilmsubtitleandthefunctionoffilmsubtitle.1.1DefinitionoffilmsubtitleGottlieb(1994)pointedoutthatthefilmsubtitle wasaunique formoftranslationandheusedfivewordstodefinitethesubtitling:written,additive,immediate,synchronous,poly-media.Healsobelievedthatthe subtitleturningthe verbalinformationfromfilmsintoadifferent language.Thisideaisveryimportant.Fromhisview,weneedtoknowthatfilmsubtitleisdifferentfromothertranslations.Accordingtohisview,itisnothardtofindoutsomecharacteristicsoffilmsubtitle,andthosecharacteristicswillhelpustochooseabettertranslationmethod.Someotherscholarsalsogivetheirownunderstandingofit:filmSubtitlecanbedefinedasaprocessofprovidingsynchronizedcaptionforfilm.Andfilmsubtitlereferstocaptionsoffilm,transcriptionsoffilm.Allinall,filmsubtitleisthebridgebetweenaudiencesandthefilms.Theaudiencescanunderstandthecharacterinthemoviebywatchingfilmsubtitleonthescreen.1.2CharacteristicsoffilmsubtitleIn1998,ProfessorZhangChunbai(1998)summedupthecharacteristicsoffilmlanguage:immediacyandmass-based nature,andthenProfessorQianShaochang(2001)pointoutthefilmsubtitleisbecomingmoreandmoreimportantin translationfield.Heputforwardfivemajor characteristicsof filmsubtitle:Colloquialism,Comprehensiveness,Instantaneousness,Popularity,andSynchronization.Bymeansofsummaryandinduction,wefindoutthefourmainfeaturesoffilmsubtitlewhicharedifferentfromotherscreentranslation.Firstly,HuangShenqi(2007)alsopointedoutthatfilmsubtitleiscolloquialism-based.Accordingtoherpaper,theauthorfoundthatcolloquialismhaving19
somecharacteristics:1.Abundance:thecontentiswidelyfrommanysourcesoflanguage.2.Vividness:thesubtitlemayusevividwordsandsentences.3.Flexibility:itisflexiblefortranslatorstochoosewordandmakesentences.Dad:You’dbetterfindajobsoon,you,youstartingtolookold.Hereisasentencethatafathersaystohisdaughter.Thesentencestructure“youstarting”isnonstandard,butwecanunderstanditbecauseitisthelanguagewereallyuseinourdailylives.Fromtheexampleabove,wecanknowthatfilmisreflectingthedailylivesofpeople,what’smore,theaudiencescomefromvariousages,genders,levelsofeducation.Sothelanguageofdialogueinfilmstendstobeshortandsimple.To ensuremostaudienceswillenjoythefilmwithease,thewordsandsentenceshouldbeclosetoaudiences‘lives.ItshouldbeaccordancewithChinesecultureandChineselanguage.Asthesayinggoes“DoinRomeasRomedo”.InChinesemarket,itneedstoconformtoChineselanguagehabits.Onlyinthisway,theaudiencewilllikeyourworks,andtheywillpayforthetickets.Thismeansthetranslatorneedstomaketheaudiencesunderstandthemeaningofthesentencesimmediately.Meanwhile,thesubtitlegetsclosetothesourcetextasmuchaspossible,becausewecannotlose theoriginalmeaning.Secondly,thefilmsubtitles’styleshouldsuitthecharacteroftheplayerinthefilm.Inanotherway,weneedtokeepthestyleoforiginalmovie.Inthisway,theaudienceswillunderstandthefilmsbetterandeasier.Thirdlythefilmsubtitleshouldhavefinesynchronicity.Inthefilm,subtitlesshouldcomeupwithsoundssynchronously,andcorrespondtotheactionofplayers.Ifthefilmsubtitleshowsfastorslowly,itmaydisturbtheaudience’swatching.Itisnotgoodforahighqualityfilm,ahighqualityshouldhavehighqualityfilmsubtitle.Thelastfeatureisthelengthoffilmsubtitleislimitedinthefilm.Becauseofsynchronicity,thesubtitlesshouldshowsynchronouslywithpictures,sounds,andcorrespondtotheactsofplayersasmuchaspossible,sothespaceandlengthofsubtitleislimited.Fromthischaracteristic,thesentencesinfilmsubtitleshouldbeshort.Fourcharacteristicshowsthatgoodfilmsubtitleshouldbeeasytounderstandandclosetoaudiences’lives.19
1.1FunctionsoffilmsubtitleInrecentyears,translatorsandresearchershavepayedattentiontofilmsubtitle,becausethefilmsubtitlehasseveralimportantfunctions.Thissection,theauthorwilllistthefunctionsoffilmsubtitleasbelow:Firstofall,filmsubtitlecanhelpaudiencesconquerlinguisticbarriers.Becausepeoplefromdifferentculturalbackgrounds,theymayhavedifferentwayofthinking.Sometimesthemeaningofforeignfilmcan’tbeacceptedbyChineseaudiencestotally,butwecanconquerthisproblemthroughfilmsubtitle.Secondly,filmsubtitlecanhelpthedeaftoenjoythefilm.Thedeafcan’thearthesoundsinfilm,buttheyseethewordsonscreen.Sothefilmswithsubtitlecanhelphearing-impairedpeopletoenjoythefilms.Lastly,watchingfilmsubtitleisperfectmethodforpeopletolearnEnglish.Nowadays,moreandmoreyoungpeopleprefertolearnEnglishthroughwatchingforeignfilm.Allinall,filmsubtitlesubtitlescanprovidesomeinformationwecannotgetfromthebooks.Wecannotlistallfunctionsoffilmsubtitle,butthesefunctionslistedinthispapershowingthatfilmsubtitleisofgreatimportance.Andthesefunctionhavesomethingcommon,theyallhavesomethingtodowiththeaudiences.Thefirstfunction,itcanhelpaudiencesconquerlinguisticbarriers.Thesecondfunction,itcanhelpaudiencetoenjoythefilms.Thethirdfunction,itcanhelpaudiencetolearnEnglishandimprovetheirspokenEnglish.Allthesehaveexpressedtheinformationthattranslatorsneedtopayattentiontoaudiences.2.SignificanceandproblemsoffilmsubtitletranslationMovieshaveplayedanimportantroleinculturetransmission,andplayedasignificantroleintheculturecommunication.Thefilmtranslationisagoodmethodtoexpressculture,sothequalityofsubtitletranslationisbecomingmoreandmoreimportant.Withthedevelopmentoffilmeconomy,thereareagreatnumberofforeignlanguagefilmscomingintoourcountry,butbecauseofdifferentculturalbackgrounds19
anddifferentwaysofthinking,thetruemeaningofthefilmcan’tbeexpressedtoChineseaudiencestotally.Andthereareseveralproblemsinfilmsubtitletranslation,suchas,translatorsuseliteraltranslationwronglyandimproperly,translatorsmisunderstandtheoriginallanguage,andstructureofsentenceisimproper.1.1SignificanceoffilmsubtitletranslationThissectionofthesiswillshowthesignificancesoffilmsubtitletranslation.Firstly,WatchingEnglishfilmsarebecomingmoreandmorepopular,especiallyamongsomepeoplewhowanttostudyEnglish.TherearealargenumberofpeoplethinkingthatwatchingoriginalfilmswithfilmsubtitleisagoodmethodtostudyEnglish.Inthisway,theycanpracticetheirlisteningability,andtheycanlearnsomethingaboutforeignculture,suchas,thewayoftheirspeaking,thetoneoftheirspeaking,andtheslangtheyused.Allofthosecanbegainedfromtheoriginalfilm,Secondly,audiencesprefertowatchfilmswithsubtitle.Thereisaquestionnaireonthewebsiteshowingthatmorethan87percentofpeopleprefertowatchsubtitledfilms,only14percentofpeoplelikedubbedfilms.Becausefilmsubtitletranslationcankeeptheoriginalflavoroffilmsinthelargestextent,andfilmsubtitletranslationwillnotchangeanymusic,scene,anddialoguesinfilm.Theinformationandcontentinfilmcanbesavedinthelargestextent.What’smore,wecantotallyreceivetheemotionoftheplayer,andfeelthespiritoffilmbyourmind.However,inthedubbingfilmwecannotfeelthetrueemotionoftheplayer,becausethedubbedpeoplewillgivesomeemotionbythemselves,anditwillmakesomechangeofthefilm.Thirdly,thefilmproducersalsolikethesubtitledfilmsbetter,wehavelistedsomereasonstoexplainthisphenomenona:1.Filmsubtitletranslationischeaper.Whentheproductionmanagertriestomanageafirm,heorsheshouldtryhisorherbesttosavethemoney,soatthisrate,lotsofproductionmanagerschoosefilmsubtitletranslation.2.Itwillsavetimewhentheychoosethesubtitletranslation.Evidenceshowsthatasameone-hourfilmtranslateintodifferentkindsoftranslation,theproductiontimeforfilmsubtitletranslationlastsforonlyfourworkingdays;however,ifwetranslateintodubbing,weneedtwoorthreeweeksatleast.Asaresult,filmsubtitle’stranslationis19
preferable.Inaword,boththeaudiencesandfilmproducerlikethefilmswithsubtitlebetter,andhighqualityfilmsubtitleisveryimportant.ItwillhelpaudienceslearnEnglishandhelpfilmproducersattractmoreaudiences.1.1ProblemsexistinginfilmsubtitletranslationGoodsubtitletranslationhelpsaudiencesunderstandthefilmbetter.Buttherearealotofproblemsexistinginfilmsubtitletranslation.Afteranalyzingthequestionnaire,searchingontheinternetandreadingbooks,wehavefoundoutsomephenomena and problemsofsubtitletranslationinfilmsubtitletranslation.Andtheseproblemswillaffecttheenjoymentofaudiences,makingthemconfusions.Oneofthepurposesissolvingproblemsexistinginfilmsubtitletranslation,sotheauthormakesalistofproblemsasbelow:1.1.1ImproperliteraltranslationAsweknow,theliteraltranslationisalsocalleddirecttranslation.Itismethodthatthetranslatormaytranslatetheoriginallanguageintoanotherlanguagedirectly.Itisalsocalledas"Words-for-words",expressingthe sense oftheoriginaltextdirectly.Thetranslationisbasedonoriginalcontent,andcompliedwiththeoriginalstructure.Theliteraltranslationdoesnotdistortthemeaningoftheoriginaltextandtoembodythespiritoftheoriginal.Itisaverycommontranslationmethod,butmanytranslatorsmayusetheliberaltranslationwronglyandimproperly.HereisexampleinPresumedInnocentYou"reapal!Thesubtitletranslationinfilms:你是一个朋友。Thecorrecttranslation:你真够哥们!Thisisaclassicprobleminsubtitletranslation,thetranslatortranslateditdirectly.Fromthisexample,wecanknowthatthetranslatortranslated“pal”as“朋友”,andhejustexpressedthesuperficialmeaning.Hedidn’tpayattentiontomovieplot,andthis19
kindofsubtitletranslationwillmakeaudiencespuzzled.Ifthetranslatorcantranslateitas“够哥们”,itwillbebetter.Therearesomereasonstoexplainwhythisproblemexistsinfilmsubtitle:1.Thelimitoftranslator’sability,sometranslatorsmaybenotprofessional.SotheymaynothavegoodknowledgeofEnglish.Especially,theydonothavegoodknowledgeoftranslationmethods.2.Lotsoftranslatorsdidn’tpayattentionthemovieplot,andtheyjusttranslatethesubtitlewordsforwords.3.Thetranslatormisunderstandstherealmeaningofsentences.Accordingtothesereasons,wecanfindoutsomesolutiontosolvethisproblem.Forexample,translatorsneedtoimproveabilityofEnglishandtranslation.Whentheytranslatethesubtitle,theyneedtopayattentiononmovieplotandunderstandtherealmeaningoforiginalcontent.Thetranslatorsalsoneedtoshowtheirresponsibilities,andtakeaudiences’feelingintoaccount.1.1.1MisunderstandingoriginalcontentInmostforeignlanguagefilms,theoriginallanguageisEnglish.Andonewordmayhavemanydifferentmeanings,soitiseasytomisunderstandoriginallanguage.Hereisanexample,thetranslatormisunderstandstheoriginallanguageandmakesamistake.Hereisanexamplein“You’veGotMail”.Iaminthebookbusiness.Thesubtitletranslationinfilm:我在书本生意里面。Thecorrecttranslation:我是从事图书生意。Thereisanobviousmistakeinthissubtitletranslation,thetranslatormisunderstandtherealmeaningof“Iaminthebookbusiness”.Hedidn’tknowaboutthegrammars,sohetranslateditas“我在书本生意里面”,butrealmeaningofthissentenceis“我是从事销售图的”.Thereareseveralreasonstoexplainwhythisproblemexistsinfilmsubtitle.1.BecausethesameEnglishwordhasdifferentmeanings,translatorscanmisunderstandthesentencesveryeasily.19
2.MosttranslatorsareChinese,andlotsofthemhavenotbeentoAmericaorothercountries.Sotheymaynotunderstandtheconversationhappenedinfilm,andthethoughtsofforeignactors.3.TherearelotsofdifferencesbetweenChinesecultureandAmericanculture.Differentculturebackgroundmakestranslatorsmisunderstandoriginallanguage.Accordingtothosereasons,translatorsneedtoconquerlanguagebarrierwhentheytranslatethesubtitle.Oncetheymeetthewordthattheycan’tensurethemeaningofword,theyshouldlookthewordupinthedictionary.Theyalsoneedtolearnmorebackgroundinformationofforeigncountries,theirculture.Inthisway,somemistakeswillbeavoided.1.1.1ImpropersentencestructureAsisknowntoall,ChinesesentenceisdifferentfromEnglishsentence,afterreadingbooks,wefoundoutthreemaindifferencesasbelow:Firstly,theChinesesentencespayattentiontoparataxis,butEnglishsentencespayattentiontohypostasis.Forexample,Englishsentencesmayuse“soasto,because…”toconnectwithdifferentsentences.However,Chinesesentencesdependonthecontext.Secondly,Englishsentenceshavegrammaticaltense,butChinesesentencesdon’thavethischaracteristic.suchas,thissentence,”我昨天去银行了”.IfwetranslatedintoEnglish,verbwillchangeitstense.Thirdly,theChinesesentencesgetthesubjectandobjecttogether,butEnglishsentencestakesubjectfirst.Hereisexamplethatstructureofsentenceisimproper(Nowyouseeme):IhaveanordinaryspoonfromMel’sDeli,righthereinBrooklynThecorrecttranslation:这是一把普通的布鲁克林勺子Thesubtitletranslationinthefilm:现在在布鲁克林,我有一把普通的来自Mel’sDeli的勺子.Fromthisexampleabove,wecanfindoutthatthestructureofsentenceisimproper.BecausethisstructuredoesnotmatchesthestructureofChinesesentence.Andthiskindofsentencewillmakeaudienceconfused;inaddition,itcannotexpressrealmeaningoffilmplot.ThemainreasonofthisproblemisthedifferencebetweenChinesesentenceand19
Englishsentence.Inaddition,thetranslatordoesn"thaveagoodabilityoftranslating.Accordingtothosereasons,wefoundoutconstrainedtranslationisagoodmethodtosolvethisproblem.Becausewhenthetranslatorusesconstrainedtranslation,heneedstomakethesentencesshort,anddeletesomeuselesssentences.Asweallknow,theshortsentenceiseasytotranslate.1.Audiences-ConcentricTheoryandthesubtitletranslationmethodsTherearealotoftranslationmethods,andalotoftranslationtheories.Thosetranslationtheoriesonlypayattentiontothetranslation,buttheyignoretheimportantfact--audience.Iftheaudiencesdon’tlikethefilm,theywon’twanttowatchit,andthiskindoffilmisuseless.Inotherwords,films‘successisdependedontheaudiences.Accordingtothisreason,thisthesisadoptsAudiences-concentrictheoryasguidancetheory.What’smore,thequestionnaireshowsthatmostoftheaudienceswillpayattentiontothesubtitles,76%ofthemwillwatchthesubtitlecarefully,whichmeanstheytakethesubtitlesasanimportantpartofafilm.Inotherwords,thequalityoffilmsubtitleswillimpacttheaudienceswhentheywatchthefilm.24%ofaudiencessaidtheywillfocusonthewonderfulsubtitleandtheyprefertowatchthefilmwithwonderfulsubtitle;thissignalshowsthatthequalityofsubtitletranslationcaninfluencethefilm"sreputationandboxofficedirectly.Sometimestheaudiencesmaynotaccesstotheoriginallanguagetext,sotranslatorshouldbecarefullytochoosetranslationmethods.Thereare66%ofaudiencessaidthequalityofsubtitlewillaffecttheirevaluationofthefilm.Withthedevelopmentoffilm’smarket,audiences’feelingsarebecomingmoreandmoreimportant,sothetranslatorsshouldpaymoreattentiontotheaudiences’feelings.Agoodtranslatorshouldhavegoodknowledgeofthefilm,especially,theoriginalcultureandoriginallanguage.Allinall,nowadays,thequalityofsubtitletranslationisbeginningto comeintonotice,sothetranslatorsneedtopaymoreattentiontoaudiences’feelings,anditwillbe19
goodforimprovingthequalityoffilmsubtitle.Sotheauthorcombinestheaudience-concentrictheorywiththreetranslationmethods,inordertosolvetheproblemsexistinginfilmtranslation.1.1Audiences-ConcentricTheoryIntheearlydays,theAudiences-ConcentricTheorywasusedincommunicationscience.InAudiences-concentrictheory,theaudiencesareputintothefirstplace.Intheprocessofculturetransmission,theaudiencesarethe participants,whojoininthewholeprocessoftransmission,andtheaudiencesarethe activesubjectwhoneedstheinformation.What’smore,theaudiencesaretherealmasters ofculturalmarket.Thistheoryisnotveryold,butitmatchesthedevelopmentoffilms.Theso-calledaudiencemeanstherecipientofinformation,includingthereadersofnewspapersandbooks,radiolisteners,filmviewers.Somescholarsproposeda"bullettheory”.Thistheorytakesaudienceaspassiveinformationrecipient.Withthedevelopmentofresearch,somescholarshavefoundthattheaudiencesarenotsimpleandpassive.Differentaudiencesforthesameinformationwillproducedifferentreactions.What’smore,theaudiencedon’tacceptmessagepassively,insteadtheywillseekforinformationactively.1.1.1CharacteristicsofAudiences-ConcentricTheoryFrombooks,wefindouttwocharacteristicsofAudiences-concentrictheory:Universalityofaudience,andaudiencefirst.1.UniversalityofaudiencesThischaracteristicmeansthataudiencescanrefertoallkindsofpeopleovertheworld.Regardlessofrace,gender,age,theyallcanbetheaudiences.Inthispaper,itmeansthateveryonewhogoestothecinema,andwatchesfilmistheaudience.Nomatterwhomyouare,nomatterhowoldyouare,nomatteryouareChineseorAmerican.2.AudiencesfirstThedetailcharacteristiccanbeshownasfollows:1.Theaudienceisthefinal interpreteroffilmsubtitle,andthismeansnomatter19
whatyouwanttoexpress,theeasierthebetter.2.Theaudienceisthe participant,whojoinsinthewholeprocessoftransmission.3.Theaudienceisthe activesubjectwhoneedstheinformation;4.Theaudience istherealmaster ofculturalmarket.Accordingtothesecharacteristics,weknowmoreaboutwhatAudiences-concentrictheoryrealis,anditskeythought.Theaudiencesaretheinterpreteroffilmsubtitle,sothetranslatorsneedtranslatetheoriginalsimply.Theaudiencesarethe participants,sothetranslatorsneedtopaymoreattentiontothem.Theaudience isthe activesubjectwhoneedstheinformation,sofilmsubtitleshouldgetclosetotheaudiences.Thesecharacteristicsalsoshowmainideaofthisthesis:thetranslatorsneedtopayattentiontoaudience.1.1.1FunctionandadvantageofAudiences-ConcentricTheoryThemainfunctionofAudiences-Concentrictheoryishelpingtranslatorstogetclosetoaudiences.Totranslators,theywilllearnaboutaudiences’ideas.Toaudiences,theywillunderstandfilmsubtitleeasily,andaudienceswillenjoyfilms.Audiences-concentricTheorycanbeusedinmanyfields,suchastheadvertisement,books,newsmedia.Advertisement,booksornewsmedia,theyhavesomethingincommonthattheaudienceswillgetinformationfromthem.Inthistheory,audienceis amajorfactor,whichmeanstranslatorsneedtopaymoreattentiononaudiences.Takingadvertisementasexample,thefunctionofadvertisementistellingbuyersabouttheinformationofproducts.Throughtheadvertisement,thebuyerswillgetsomeinformationabouttheproducts.Withthiskindoffunction,theAudiences-concentrictheoryhasitsownadvantage.TheadvantageofAudiences-concentrictheoryisthattheAudiences-concentrictheoryhasawideapplicability.What’smore,itmatchesthedevelopmentofage.Especially,itmatchesthedevelopmentofChinesefilmindustry;soitcanbeusedinfilmsubtitletranslation.Asweallknow,alotoftranslatorsonlynoticethefilms,buttheydon’tfocusonaudiences’feeling.Basedonthissatiation,therearesomeproblemsinfilmsubtitletranslation.Theauthorhasmadelistoftheseproblemsinthepaperbefore,andhopedtofindabetterwaytosolvethoseproblemsundertheguidanceofAudiences-concentrictheory.19
1.1SubtitletranslationmethodsSubtitletranslationmethodshavecaughttheattentionofsomescholars:ProfessorZhaoChunmei(2005)putforwardthetranslationmethodsofSemantic synchronizationandthecoherence;ProfessorZhangGuangfa(2006)analyzedthreeaspectsofSubtitling Synchronization.(1)Adjustthelevelofvocabulary;(2)Adjustthestatementlevel;(3)Adjustthediscourselevel.ProfessorChaiMeiping(2001)proposedthepointofusingthereconstructionrepairandothermethodstodealwiththeculturalimageinfilm.ZhangGuangfa(2006)analyzedhowtohandleculturalimagesinfilmtoo.OnthebasisofAudience-ConcentricTheory,theauthoradoptsthreetranslationmethods:literaltranslation,freetranslationandconstrainedtranslation.Thesethreemethodsarepopular,andtheyareadoptedbytranslatorscommonly.Inthissection,theauthortakesthesubtitlesfromForrestGumpandAvatarasexamples.1.1.1LiteraltranslationTheliteraltranslationisalsocalleddirecttranslation.Itismethodthatthetranslatormaytranslatetheoriginallanguageintoanotherlanguagedirectly.Itisalsocalledas"Words-for-words",expressingthe sense oftheoriginaltextdirectly.Thetranslationisbasedonoriginalcontent,andcompliedwiththeoriginalstructure.Theliteraltranslationdoesnotdistortthemeaningoftheoriginaltextandtoembodythespiritoftheoriginal.Accordingtoliteraturewefoundoutseveralcharacteristicsofliteraltranslation:1.Thetranslationrespectstheoriginalcontent,anditexpressestheauthor"semotionsdirectly.2.Thetranslationretainsthe sentencestructure oftheoriginalcontent.Thesecharacteristicsmaycausesomeproblems,forexample,theproblemlistedabove.Thetranslatorsusetheliteraltranslationimproperly,andtheaudiencescan’tunderstandit.Thefunctionofliteraltranslationisgettingclosetooriginallanguageassoonaspossible,butthisdoesn’tmeantheaudiencecanbeignored.Hereisacorrectexampleofusingliteraltranslation,theliteraltranslationshowsinAvatar:Heresheis,Cinderellabackfromtheball.19
这会儿,灰姑娘参加舞会回来了。WhenGracegetsdownfromtheexperimentalconnectiondevice,thestaffsaysittoremindothers.Forthetranslation,thetranslatoradoptsliteraltranslation.Itistranslatedas"Cinderellabackfromtheball”,becausetheChineseaudiencesalsoknowabout“Cinderella”.Ifitistranslatedas“Gracefinishedtheexperimentandgotback”.Inthisway,itmakestheatmospherelivelier,andcharactersmorevividandinteresting.What’smore,ifthetranslatorusestheliteraltranslationcorrectly,theproblemmentionedabovewillbeavoided.Thisexampleshowsthatthetranslatorspayedattentiontotheaudiences.AndthismatchesthemainideaofAudiences-Concentrictheory,thecharacteristicsofAudiences-Concentrictheory.1.1.1FreetranslationFreetranslationisanalternativeapproach.Itconveysthemeaningandspiritoforiginalcontext,withouttryingtocopyitssentencepatterns.Freetranslationusuallycanbeusedinsentencetranslationorphrasetranslation.Nowadays,itcanbeusedinsubtitletranslation.Becauseitcanbeusedwhentherearesomebigculturaldifferencesbetweensourcelanguageandtargetlanguage.Inaddition,whenwecan’tfindcorrespondingwordstoexpresstheoriginalmeaningofthesourcelanguage,wecanusefreetranslation.Somelanguagecomponentsmustbetranslatedthroughfreetranslation,suchasidiomsandproverbs.Becausetheyaregreatlyaffectedbyculture,sotheycannotbetranslateddirectly.Accordingtoliterature,wefoundoutseveralcharacteristicsasfollows:(1)Targetlanguagefirst;(2)Inordertomakethetranslationnaturalandsmooth.Itisveryclearthatthecharacteristicsandfunctionoffreetranslationisgettingclosetotargetlanguage,keepingstyleoforiginallanguage.Butweneedtoavoidmisunderstandingtheoriginallanguageandusingwrongwords.HereisanexampleoffreetranslationshowinginForrestGump:Gump:(offscreenvoice)fromthatdayon,wewasalwaystogether.JennyandIwerelikepeasandcarrots.19
阿甘:从那天开始,我们一直在一起,我和珍妮形影不离….Ifthe"peasandcarrots"istranslatedas"likepeasandcarrots",itwillmakeChineseaudiencesincomprehensible,because thereisnoculturalimageas“peasand carrots”existing in China culture.Thetranslatorchoosesabetterway,hetranslateditas"followlikeashadow",andthissubtitletranslationgetsclosertoChineseaudiences.Freetranslationstrivestopreservetheforeignflavorasmuchaspossibleinordertotransferthesourcelanguageandcultureintothetargetone.Fromtheexample,wecanknowthatfreetranslationwillmakethetranslationgetclosetoChineseaudiences.ButthetranslatorneedstoknowmoreaboutChinesecultureandwesternculture,inadvance.ThisshowsthecharacteristicofAudiences-Concentrictheoryandthetranslatorshouldputaudiencesintofirstplace.Inthisway,audienceswillunderstandthefilmsubtitleeasily.1.1.1ConstrainedtranslationConstrainedtranslationisusedinfilmsubtitletranslation,whenthetranslatorusesit,theyshoulddeletesomeuselesssentencesandturnthecomplexsentencesintosimplesentences.Duetotherestrictionoftimeandspace,thesubtitletranslatoroftenadoptsthemethodofconstrainedtranslation.Theconstrainedtranslationwillkeepthemainmeaningoforiginalcontext,anddeletetheuselesssentences.Itisgoodmethodforsubtitletranslation,becausethelengthoffilmsubtitleislimited.Whentheconstrainedtranslationisusedinfilmsubtitle,itcanbedividedintothreedetailtypes:simplification,reductiveparaphrasinganddeletion.Accordingtothreetypes,wesummedupitscharacteristicsasfollows:1.Tomakethetargetlanguageshorter.2.Toexpresstheoriginalcontentwithsimplesentences.3.Toexpressmainideaoforiginalcontent.Thesecharacteristicsofconstrainedtranslationaresuitableforsubtitletranslation.Becauselengthofsubtitleislimitedinthefilm,sothetranslatorneedstodeletesome wordsandsentence.Anditisagoodwaytosolvetheproblemthatstructureofsentenceisimproper.Thereisanexampleofusingconstrainedtranslationcorrectly,as19
bellowing:TheConstrainedtranslationshowsinForrestGump:ForresttalkedaboutJenny’spoorlivingconditions.——shelivedinahousethatwasasoldasAlabama.——她住在一间很旧的屋子里。Fromthisexample,wecanknowthetranslatordeletedsomewordswhentheytranslatedthissentence,”shelivedinahousethatwasasoldasAlabama”.Ifthetranslatortranslatedas“她生活在一间和阿拉巴马州一样老的房间里”,thesentencewillbelonger,anditmaymakeaudiencefeelconfused.BecausemostofChineseaudiencesdon’thaveknowledgeofAlabama,theydon’thowitis.Thefunctionofconstrainedtranslationisnotonlymakingthesentenceshorter,butalsoexpressingtheideaclearly.Sowhenthesentenceisverylongandcomplex,thetranslatorscanusetheconstrainedtranslation.Itcanhelptranslatortoavoidsomeproblems,Suchasthestructureofsentenceisimproper,becausetheshortsentenceiseasytohandle.Thiskindoftranslationisgettingclosetoaudiences,andthismatchesAudiences-Concentrictheory.1.ConclusionInshort,Movieshavebecomeanimportantcarrierofculture,andplayedanimportantroleinthecross-culturecommunication.Andthequalityofsubtitletranslationhasbecomemoreandmoreimportant,atthesametime,therearealotofprobleminfilmsubtitletranslation,soitisverynecessarytodothisresearch.Thequestionnaireshowsthatmostaudienceswillpayattentiontofilmsubtitleandtherearesomeproblemsinfilmsubtitle.OnbasisofAudiences-ConcentricTheory;theauthoradoptsthreetranslationmethodsasmainmethodstosolveproblemsinfilmsubtitle.Inthisway,wecanusewhathadlearnedfromclasstosolvetheprobleminpractice.Wewilllearnmoreusefulthingsbothinfilmsubtitletranslationandtranslationmethods.Suchas,howtousethetranslationmethodsbetter,thedetailknowledgeoffilmsubtitle.Whenweusetheliteraltranslation,weshouldpayattentiontotheaudience,we19
shouldiftheaudiencescanunderstandthetranslation.Thefreetranslationcanhelpthefilmsubtitlegetclosetoaudiences,butweshouldpayattentiontodifferentculturebackground,andavoidmisunderstandingtheoriginalcontent.Constrainedtranslationisgoodwaytosolvetheproblemthattheoriginalcontentistoolong.Inaddition,thisthesispaysattentiontoAudiences-concentricTheory,becauseitissuitabletheoryforsubtitletranslation.Underthistheory,theauthorusetranslationtosolveproblemsexistinginsubtitletranslationsandhelptranslatortochooseappropriatetranslationmethods.Lastly,therearesomanytranslationsmethodsandproblemsinsubtitletranslation.Wecan’tlistallofthem,andwecan’tsolveallkindsofproblemsinsubtitletranslation.Buttheauthorhopesitisagoodstart,andmoretranslatorswillpaymoreattentiontoaudiences,andimprovetheirtranslation.AppendixAnalysis questionnaire surveyQuestionnairesWillyouwatcheverysubtitlecarefully?A.YesIwillB.FocusonwonderfulpartC.IgnoreditcompletelyDoyoufindsomeobviousmistakeorsomefunnythingswhenyouwatchmovies(incinemaoronplayer)?A.Yes(inthecinema)B.Yes(onplayer)C.NOSuchas:Doesthequalityofsubtitleaffectyourevaluationofthefilm?A.Yes19
B.NoHaveyoueverfacedthesatiationthatyoucannotunderstandthesubtitle?A.YesB.NoC.NevernoticedHowoftendoyougotothecinema?A.OnceaweekB.SeveraltimesaweekC.OnceamonthWhichonewillyouchoose?CinemaOnlineDVD/CD19
Bibliography[1]GottliebH.Subtitling:diagonaltranslation[J].Perspectives:StudiesinTranslatology,1994(1).[2]VenutiL.Thetranslator"sinvisibility:Ahistoryoftranslation[M].NewYork:Routledge,2008.[3]Mark,Shuttleworth,andCowieMoira.Dictionaryoftranslationstudies[J].Manchester:St.JeromePub,1997(1).[4]柴梅萍.电影翻译中文化意象的重构、修润与转换[J].苏州大学学报,2001(4).[5]黄琛琪.从目的论角度对英汉电影字幕翻译的试探性研究[D].上海:上海交通大学,2007.[6]马会娟.对奈达的等效翻译理论的再思考[J].外语学刊,1999(03).[7]钱绍昌.影视翻译--翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2001(1).[8]王建国.关联翻译理论研究的回顾与展望[J].中国翻译,2005(07).[9]张春柏.影视翻译初探田[J].中国翻译,1998(2).[10]张广法.电影翻译中文化意象的处理闭[J].平原大学学报,2006(2).[11]赵惠康.徐园“又一村”——中国电影起源新探究[J].当代电影,2011(11).[12]赵春梅.论译制片翻译中的四对主要矛盾阴[J].中国翻译,2002(4).[13]赵速梅,黄金莲.影视翻译的语言特点及翻译技巧[J].合肥工业大学学报(社会科学版),2005(3).19
AcknowledgementAttheveryfirst,Iamhonoredtoexpressmydeepestgratitudetomydedicatedsupervisor,Mr.LuoGuohua,whohelpsmetofinishthisthesis.Heofferedmevaluableideas,suggestionsandcriticismswithhisprofoundknowledgeandrichresearchexperience.Hispatienceandkindnessaregreatlyappreciated.Ihavelearntalotofknowledgefromhim;Iamverymuchobligedtohiseffortsofhelpingmecompletethedissertation.Thanksarealsoduetomyroommates,whoneverfailedtogivemegreatencouragementandsuggestions.SpecialthanksshouldgotoChenHao,LinZengyi,andPanChihao,ChenBinfortheirhelpandsuggestions.19'
您可能关注的文档
- 船舶工程系毕业设计6.65KDWT散货船 103 203分总段装配流程设计.doc
- 702_VI设计_毕业论文论文_正文.doc
- 英语专业毕业论文 傲慢与偏见英语论文(可编辑) .doc
- 英语专业毕业论文致谢词 范文.doc
- 英语本科毕业论文汤姆叔叔的小屋.doc
- 英语毕业论文 交际语言教学模式下中学英语语法教学研究.doc
- 英语毕业论文39:English-Chinese Advertisement Culture and Translation.doc
- 英语毕业论文80887全英文:《乱世佳人》对21世纪女性的启示.doc
- 英语毕业论文致谢信 范文.doc
- 英语翻译毕业论文从电影《刮痧》浅析中美家庭教育差异(1).doc
- 英语论文 喧嚣与骚动.docx
- 英语论文 飘的生态女性.pdf
- 英语论文开题报告范文 范文.doc
- 英语论文德伯家的苔丝.doc
- 英语论文芦俊草《觉醒》的生态女性主义解读.doc
- 草拟论文的技巧 范文.doc
- 药学毕业论文HPLC法测定氧氟沙星滴眼液中氧氟沙星含量(1).doc
相关文档
- 施工规范CECS140-2002给水排水工程埋地管芯缠丝预应力混凝土管和预应力钢筒混凝土管管道结构设计规程
- 施工规范CECS141-2002给水排水工程埋地钢管管道结构设计规程
- 施工规范CECS142-2002给水排水工程埋地铸铁管管道结构设计规程
- 施工规范CECS143-2002给水排水工程埋地预制混凝土圆形管管道结构设计规程
- 施工规范CECS145-2002给水排水工程埋地矩形管管道结构设计规程
- 施工规范CECS190-2005给水排水工程埋地玻璃纤维增强塑料夹砂管管道结构设计规程
- cecs 140:2002 给水排水工程埋地管芯缠丝预应力混凝土管和预应力钢筒混凝土管管道结构设计规程(含条文说明)
- cecs 141:2002 给水排水工程埋地钢管管道结构设计规程 条文说明
- cecs 140:2002 给水排水工程埋地管芯缠丝预应力混凝土管和预应力钢筒混凝土管管道结构设计规程 条文说明
- cecs 142:2002 给水排水工程埋地铸铁管管道结构设计规程 条文说明