• 429.26 KB
  • 2022-04-22 11:22:57 发布

《外经贸应用文》课后练习参考答案.pdf

  • 44页
  • 当前文档由用户上传发布,收益归属用户
  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 文档侵权举报电话:19940600175。
'《外经贸应用文写作》朱慧萍主编上海交通大学出版社,2009年第一版课后练习参考答案Unit1I.Improvethefollowingsentences改进下列句子1.Doyoulikeswimmingandplayinggolf?2.Pleaseanswerthetelephonewithapleasant,courteousmanner.3.Thesefoodsarenotonlynutritiousbutalsoinexpensive.4.Mrs.Lombardiresignedbecauseshereceivedabetterjoboffer.5.Yourplanisasgoodas,ifnotbetterthan,eitheroftheirs.II.Changethedisorderedsentencestomakeacompleteletter连句成信DearSir,Ourfirmsellsshampoo.Weareinterestedininvestigatingthepossibilityofnationaladvertising.Wewouldbeveryappreciativeifyouwouldprovideuswithyourrates.Thankyouforyourpromptattentiontoourrequest.Wearelookingforwardtohearingfromyou.YourssincerelyHuangQiushengSalesManagerIII.C-ETranslation句子中译英1.Wouldyoupleaseletusknowiftheseitemsarestillavailable?2.IamwritingtoaskforinformationontheapplicationofTianYuScholarship.3.Wewouldbemostgratefulifyoucouldtellusthecapacityofthevenue.4.Wewonderwhetheryourequipmentisavailableonarentalbasis.5.Wewouldbegratefulforanearlyreply.IV.E-CTranslation句子英译中1 1.我方从商会获悉贵方名号。2.我们希望能获得贵厂的产品宣传资料。3.我想询问贵公司目前有哪些岗位是空缺的。4.除了目录,我们还想要贵方产品的价目单。5.可否告之贵杂志的年度订阅费是多少?V.CompletetheenquiryletterwithgivenChinese根据所给中文填写询问函DearMr.LiuthThankyouforthebrochureyoumailedtousonJune10(感谢贵校于6月10日将简章寄给我们).Wouldyoupleasesendussomeadditionalinformationweneedindecidingwhethertosendourexecutivestoyouruniversityforthetraining?1.Atwhatbackgroundlevelisyourprogramgeared?2.Whatcoursesareincludedintheprogram?Andwhatistheschedule?3.Howistheaccommodationatyouruniversity?(贵校食宿情况如何?)Wewouldbegratefulifyoucouldreplyatyourearliestconvenience.(尽早回复)Welookforwardtothepossibilityofcooperatingwithyou.(我方期待与贵校合作的可能性)Sincerelyyours,TeresaWangVI.Writealetterofenquirywithgivenwordsandphrases模拟套写询问函DearSirYouradfornecklacesandbraceletsarouseourattention.Wouldyoupleasesendusdetailsofyourvariousranges,includingcolors,sizesandprices?AswearealargedealerinaccessoriesintheUKandthereisapromisingmarketinourareaformoderatelypricedaccessories,yourpromptattentionmightbringyouabigbusinesswithus.YourssincerelyAndreaHigginsVII.Writealetterofenquirywithgiveninstructions按情景写询问函DearMr.ZhangAsIamcomingtoteachinyouruniversitynextsemester,Iwishtohaveabetterpreparationforthenewjob.I’dliketoinquireaboutthefollowingitems:2 1.WhatistheEnglishlevelofthestudentsthatIamabouttoteach?2.WhatspecificcoursesamIsupposedtoteach?3.WhatdegreeofproficiencyshouldIhaveinmandarin?Thankyouforyourattention.Yourearliestreplywillbegreatlyappreciated.SincerelyyoursBoscoTanUnit2I.Improvethefollowingsentences改进下列句子1.Neitherofthewomenhasbroughthercertificate.2.Itistheywhosavedthedrowninggirl.3.ItwashimthatIsenttocollectthemoney.4.Hedoesn’tdenyhisbreakingtheagreement.5.Theteamarenowonthefloortakingtheirpracticeshotsatthebasket.6.Theyhadeachhisownproblem.7.Everybodyexceptheagreedtoourproposal.8.Theycaughthimcheatingontheexam.II.Changethedisorderedsentencestomakeacompleteletter连句成信DearSir,stThisistoconfirmyourreservationatRitaHotelforonenightonMarch1,2008.Youhaverequestedasingleroomwithaking-sizebed,thechargeofwhichis$120perstnight.Wewillholdtheroomforyouuntil12:00amonMarch1.Ifyouexpecttoarrivelate,pleasenotifyusbeforeFebruary28.WelookforwardtowelcomingyoutoRitaHotel.YourssincerelyJohnSmithMarketingmanagerIII.C-ETranslation句子中译英1.WearehappytoannouncethatwehavesuccessfullymergedwithZhenHeCompanyLtd.2.Tomarkthisspecialoccasion,customerswillbeofferedwithaspecialopeningdiscount.3.Beforeputtingtheplanintoeffect,Iwanttoconfirmtheverbalagreementwith3 youfirst.4.Uponreceiptofyourconfirmationofouragreement,weshallarrangeshipmentoftheaforementionedmerchandise.5.Asournewletterheadindicates,wehaverecentlychangedthenameofourcompanyfromTinaFashiontoLilianFashion.IV.E-CTranslation句子英译中1.从7月1日起,大厦内禁止吸烟。2.电话保持不变,邮件还是寄到以下地址。3.我们很高兴地通知您,董事会已任命李凌先生为我公司的董事长。4.今天上午我们的电话协商十分简短,进展迅速,我想总结一下协议。5.今致函确认我们之间达成的有关贵方从我公司购买500辆凤凰牌自行车的协议。V.CompletethefollowingletterofconfirmationwithgivenChinese根据所给中文填写以下确认函DearSue,Thisistoconfirmourdiscussioninmyofficeyesterday(确认昨天在我办公室的谈话)inwhichweagreeduponyournewresponsibilities:1.YouareappointedtheSystemsManager(你被任命为系统经理)atasalaryof$3,000permonth,effectiveAugustl,1,2008.2.Youareauthorizedtohiretwoadditionalstaff:aprogrammerandasystemsanalyst,atacombinedsalarynotexceedingUS$4,000permonth.3.Youmayorderofficeequipmentforyournewemployees(你可以为你的新雇员订购办公设备)andyoushouldpreparetheappropriatepurchaseordersformysignature.Iftheabovepointsdonotsquarewithyourunderstanding(如果上述几点和你的理解不一致),letmeknowimmediately.Ifnot,Iwillassumethatweareincompleteagreement.(我将认为我们的理解是完全一致的)SincerelyyoursLeeShawVI.Writealetterofinformationwithgivenwordsandphrases模拟套写通知函DearJohn,Itisourgreatpleasuretoinformyouthatyouhavebeenpromotedtothechallenginganddemandingpositionofsalesmanager.4 Thispromotionisinrecognitionofthefineworkyouhavedoneforthisfirm.Weareveryconfidentthatyouwillmeetthenewresponsibilitieswhichaccompanythepositionofsalesmanagerwiththesamelevelofenthusiasmandenterprisewhichyouhaveexhibitedsinceyoucametoworkwithourfirm.Pleaseacceptourcongratulationsonyournewpromotion.SincerelyyoursJackWhiteVII.Writealetterofinformationwithgiveninstructions按情景写通知函DearCustomer,Thisistoannounceour10%SpecialDiscountOfferthatwearemakingonallordersfortheofficeappliancesforthemonthofOctoberonly.This10%discountisourwayofsayingthankyouforbeingsuchavaluedcustomer.Wehopeyouwilltakeadvantageofthisofferandsendusyourpurchaseordertoday.Welookforwardtohearingfromyou.SincerelyyoursLiDongdongUnit3I.Choosetheappropriateverbform选出合适的动词形式1.is2.is3.has4.is5.were6.has7.has8.have9.is10.isII.Putthefollowingstatementsintotherightorderandmakeitacompleteletterofinvitation将下列句子按顺序排列,组成一个完整的邀请函DearMr.SmithWeareplanningasmalldinnerpartyinhonorofMr.Liao,Presidentofthiscompany.ThedinnerwillbeheldattheGardenHotelfrom6.30pmto8.30pmonJuly4,Friday.Dresswillbeinformalbusinesswear.Wehopethatyouwillbeabletojoinusinthisopportunitytomeettheseniordirectorsofourcompany.WillyoupleasenotifyusbeforeJuly1whetherwecan5 expectyou.YourssincerelyCathyWangIII.C-ETranslation翻译:接受邀请DearMr.andMrs.LeiItisindeedverykindofyoutoinviteusforsuchadelightfuleveningparty.OfcoursewewillbethereonFriday,October15atseveno’clock.Itwillalsobeourgreathonortomeetsuchagroupofdistinguishedguestsfromthebusinesscircle.Wehopethatwecancommunicatewiththemthere.Thankyouforyourkindinvitation.WearecertainlylookingforwardtoseeingyouonnextFriday.SincerelyyoursMr.andMrs.WangLinIV.E-CTranslation翻译:婉拒便宴邀请亲爱的雷先生并夫人:承蒙你们邀请出席八月二十日(星期四)的晚宴,但很遗憾我们那天晚上已有安排,故无法应邀参加,真是感到难以言表的抱歉。对于你们的邀请,我们表示感谢。我们期待下一次有机会再同你们相聚。你们诚挚的乔治·爱伦先生和夫人V.Writeaninvitationcardwithgiveninformation根据以下内容撰写一则请柬BCTradingCompanyrequeststhepleasureofMr.andMrs.DavidWhiteforareceptioninhonorofitsthirtiethanniversary,tobeheld6 onFriday,September12,2008at10amatGardenHotelR.S.V.PVI.Writealetterofinvitationwithgivenwordsandphrases模拟套写邀请函DearMrs.LawItakegreatpleasureininvitingyoutoanexclusiveexhibitionoftheworksoftheGermanpainter,RolandGeissel.Theexhibitionwilltakeplacebetween2.00pmand5.30pmonOctober15,2008atthegrandHotel.Aftertheexhibition,therewillbeareceptionintheLotusRoomatwhichthepainterwillbepresent.YourssincerelyCarolCastroVII.Writealetterofdeclinewiththegiveninformation根据以下内容撰写一封回复函:谢绝邀请.DearMr.andMrs.ZhangManythanksforyourkindinvitationforthecocktailpartyyouwillholdinhonorofyourson’sgraduationonJuly7.UnfortunatelyIamleavingforabusinesstriptoBeijingonJuly5andwillbethereforaboutoneweek.ThereforeIamunabletoattendtheparty,muchasIwouldhavelikedtodoso.Ihopethatanotheropportunitywillpresentitselfinthenearfutureformetoextendmysincerecongratulationstoyourson.SincerelyyoursLinBingUnit4I.Choosethesentenceswithcorrectpunctuation选择标点正确的句子1.B2.A3.A4.B5.B6.A7.A8.B9.B10.B7 II.Putthefollowingstatementsintotherightorderandmakeitacompleteletterofthanks将下列句子按顺序排列,组成一个完整的感谢信DearMr.Johns,Backnowinmyowncountry,Iwishtothankyoumostsincerelyforyourgracioushospitalityextendedtomyselfandmycolleagues.Iappreciatedyourkindnessandthatofyourcolleaguesinshowingmearoundthenewplantandintroducingtousyourproductionline.TheopportunitytomeetyouandyourdirectorsissomethingIhadbeenlongingfor.Onbehalfofusall,Iwishtosaythankyouagain.SincerelyyoursLindaHongIII.C-ETranslation翻译祝贺函DearMr.GaoHong,IhavejustheardofyourpromotiontothePresidentofDonghaiTradingCo.Ltd.andwouldliketocongratulateyoumostsincerely.CertainlynoonehasworkedharderthanyouoverthepastseveralyearsandI,forone,amdelightedtoseeyoureffortsrewarded.Ofcourse,itisalsoafinetributetoyourabilityanddevotiontotheserviceofthecompany.Ibelievethatsuchanimportantpromotionwouldgiveyouampleopportunitytospreadyourwings.Isincerelywishyoueverysuccessinallyourundertakings.YourssincerelyYangMingIV.E-CTranslation翻译感谢信亲爱的布朗先生:多谢您对我们公司十周年纪念日的祝贺。在这十年中,我们的生意稳步发展,平均年利润率增长达20%。同时,我们的产品销售目前已经发展到了68个国家和地区。这就是为什么我和我的同事们在庆祝公司十周年纪念日时感到幸福和自豪。十年前我开始负责销售的时候,我们所签的第一批订单之一就是来自贵司。当然,从8 那以后,我们很荣幸享受到你们所提供的许多机会。我们对你们目前的生意状况表示满意的主要原因来自于你们能够保持和提高我们的服务纪录。所以,值此十周年纪念日之际,我谨代表我公司,向您表示诚挚的谢意。感谢您一直以来对我们的信任。当然,我们珍惜我们所有的客户,但我们感觉我们对所服务的公司,特别是贵公司有特殊的责任。让我们一起努力,共同创造更大的成功。您诚挚的,约翰·理查德森V.CompletetheletterofthankswithgivenChinese根据所给中文信息填写感谢函DearMs.White,IenjoyedinterviewingwithyouduringyourvisitforrecruitingtoShanghaionMay3.ThemanagementtraineeprogramyououtlinedsoundsbothchallengingandrewardingandIlookforwardto(期待)yourdecisionconcerninganon-sitevisit.Asmentionedduringtheinterview,IwillbegraduatinginJulywithaMaster’sdegree(七月毕业,获得硕士学位).ThroughmyeducationandexperienceI’vegainedmanyskills(掌握多项技能).Ihaveworkedforthreeyearsintheretailindustry.Ithinkmyeducationandworkexperiencewouldcomplementthistraineegrogram.Ihaveenclosed(随函附寄)acopyofmycollegetranscriptandalistofreferencesthatyourequested(应您的要求).ThankyouagainfortheopportunitytointerviewwithBC.Theinterviewservedtoreinforcemystronginterestinbecomingapartofyourmanagementteam.Icanbereachedat62641234shouldyouneedadditionalinformation(需要其他信息).SincerelyJohnVI.Writealetterofthankswithgivenwordsandphrases模拟套写感谢信DearHugh,Thankyouverymuchforallyourhelpoverthepastfewweeks.Ishouldjustlikeyou9 toknowthatIappreciateyourwillingnesstohelpoutintimesofneedandtoassureyouthatyourunderstandingandsympatheticattitudewillnotbeforgottenwhenthecompanyisoncemoreonitsfeet.YoursNicoleWeissVII.Writealetterofcongratulationswiththegiveninformation根据所给信息撰写一封祝贺函DearMr.Anderson,AllofuscongratulateyouontheoccasionofworkingwithHillGroupfortenyears.Duetoyourloyalty,hardworkingandexcellentperformance,youarepromotedtoInternationalMarketingDirectorinjusttenyears.You’vedonewellforthecompanyandweareproudofyourrecord.It’sverynicetohaveyouasacolleague.Mayyouhavegreatersuccessforthenextyear.SincerelyyoursMarriotUnit5I.Identifythesentencetypes指出句子类型1.A2.A3.B4.C5.A6.D7.C8.A9.A10.CII.Arrangethefollowingsentencesingoodordertomakeacompleteletterofapplication将下列句子重新排列成一封完整的求职信DearSirIhaveseenyouradvertisementforacomputeroperatorandIaminterestedintheposition.Iam23yearsoldandjustgraduatedfromJianqiaoCollege.ApartfrommymajorstudyIlearnmuchaboutEnglishandhavetheCambridgeProficiencyCertificate.10 Ihavealsobeentrainedasacomputeroperator,althoughIhavejustfinishedmytrainingandhavenotyethadmuchexperience.Ihopetomakethismycareer,andamdelightedtohavethepossibilityofemploymentwithacompanywhereIcanuseEnglish.Ishouldbegratefulforfurtherdetails.AtpresentIamworkinginasmallcomputercompany,butIcouldbeavailableforaninterviewatanytime.YoursfaithfullyIII.C-ETranslation翻译简历RESUMEPersonalDetailsName:ZhangLiAddress:Room301,1000PingShunRoad,Shanghai,P.R.China200003Phone:(021)—6233XXXXEmail:zhangli111@163.comEmploymentObjectiveToobtainthepositionasasalesrepresentativeinalargecorporationEducation2001---2005ShanghaiInstituteofForeignTradeCoursestakeninEconomics,Finance,InternationalTrade,etcWorkExperience2005---2007Salesassistant,ShanghaiXinxinGroupDutiesincludedsalesplanning,visitingclients,doingpaperwork,etc.SpecialSkillsEnglish:CET6Computer:Office2003ReferencesAvailableonrequestIV.E-CTranslation翻译推荐信11 亲爱的陈女士:应您6月18日来函要求,我很乐意为王琳女士提供证明。王女士自2004年毕业后一直在本公司担任我的私人助理。我毫不犹豫地向您推荐王琳女士。她是一位完全可以信赖的同事,工作中能够独挡一面。她为人忠诚,处事审慎。她的冷静和高效的办事方式曾经多次帮助我们避免尴尬的局面。如果贵司录用王女士,我们将很难找到合适的人选取代她。然而,我们完全尊重她个人的志趣,也许这是她寻求新发展的时候了。您诚挚的大卫·山德士V.Fillinaresumeaccordingtothegiveninformation.根据所给信息填写简历RESUME(简历)PersonalDetails(个人信息)Name:LiFeiAddress:Room1203,300DongFangRoad,Shanghai,P.R.China200000Phone:(021)—6213XXXXEmail:Lifeishanghai@yahoo.com.cnJOBOBJECTIVE(职业目标)Toobtainaseniorexecutiveposition(一个高级经理职位)inalargecompanyEducation1996---1999TongjiUniversityMADegree,MajorinBusinessAdministration(主修工商管理)1992---1996FudanUniversityBachelor’sdegree,(学士学位)MajorinManagementWorkExperience2005---2008XYZGlobalLocalManager,responsiblefordevelopinglocalmarket(开发当地市场)anddirectinglocalaffairs2000---2005ShanghaiRuifengImport&ExportCompanyHRSupervisor(人事主管),responsibleforstaffmanagement1996---2000ABCCorporationOfficeDirector,responsibleforofficerunning,projectplanninganddeveloping(项目规划,开发)andcoordination,etc.12 SpecialSkillsExperiencedinteambuilding(团队构筑)andconsensusdecisionmakingFamiliarwith(熟悉)currenttrendsinmanagementthinkingAbletoworkeffectivelywithpeopleofallagesProficientin(精通)bothspokenandwrittenEnglishReferences(备询人)AvailableuponrequestVI.Writealetterofapplicationwithgivenwordsandphrases模拟套写求职申请函DearSirsIamwritingtoyouinreferencetoyouradvertisementinShanghaiDailyofJune20foranEnglisheditorresponsibleforEnglishpages.Iamenclosingmyresume,andIwouldgreatlyappreciateitifyouwouldseriouslyconsidermyapplicationsinceIbelievethatIamwellqualifiedfortheposition.Asyoucanseefrommyresume,Iobtaineddoublebachelor’sdegreesinChineseandEnglishfromZhejiangUniversity.IhaveastrongabilitytowriteChineseandEnglish.Ithinkmyeducationandprofessionalexperiencewillenablemetoofferhelpfulservicesforyournewspaper.Theenclosedresumewilltellyoumoreaboutmypersonalinformation.Ilookforwardtoyourearlyreply.SincerelyyoursLiuLiVII.Writealetterofapplicationwiththegiveninformation根据所给信息撰写一封留学申请函DearSirIamwritingtorequestadmissionintotheDepartmentofEnglishLanguageandLiteratureatyourUniversityforthefallsemesterof2008.Itismylong-cherisheddesiretopursuecomparativestudyofChineseandWesternliteratureatauniversityforaMaster"sdegreeofArtsintheUnitedStates.13 IgraduatedfromtheDepartmentofEnglishatShanghaiNormalUniversity.IamcurrentlyateacherofEnglish.Iwouldappreciateitifyouwouldforwardthenecessaryapplicationformsforadmission,togetherwithinformationaboutfinancialaid,tome.Iamlookingforwardtoyourreplyatyourearliestconvenience.SincerelyyoursLiuTaoUnit6I.Combinethefollowingsentencesintocomplexsentences,makechangeswherenecessary把下列简单句改成复合句,根据需要加以改动.1.Xu,enrolledincollegelastfall,comesfromaworker’sfamily.2.Theskywascloudlesswiththesunshiningbrightly.3.Napoleonwasbornin1769whenCorsicahasjustbeenacquiredbyFrance.4.Hearingthathisfatherwasill,hewasanxioustogohometoseehim.5.Ashen-faced,andpurse-lipped,hesatthereimpassively,anoldmanclosetotears.6.Theyearof1949witnessedthefoundingofthePeople’sRepublicofChina.7.Thepickingofapplesisapleasureforthem.8.Wewilltrytogetbacktoyourhouseby5:00thisafternoon,butifyoudon’tgetbackatthattime,youwillhavetoeatdinnerwithoutus.9.Mountainhikingisagreatsport,anditwillmakeyouhealthy.10.NotonlyistheCalculusclassdifficult,butitalsohasalotofdailyhomeworkassignments.II.Puteachparagraphinthelogicalordertomakeamemo.将段落合理排序,组成一个备忘录ElectronDistributingMEMOTo:BillHaloman,ManagerFrom:JeanSax,SalesDate:August30,200XRe:TelephoneConversationwithOmni-FaxSalesBill,IhaveenjoyedmyfirstfewweekshereatED,andIhaveappreciatedyourhelpinmakingmytransitionintothecompanyaneasyone.IfeelthatIwillbeabletoperformwellnowthatIhavelearnedtheropesabit.14 Iwastalkingwithaclientyesterday,andIthoughtyoumightbeinterestedintheconversation.IknowoneofthesalespeopleatOmni-Faxbecausewebelongtothesamehealthclub.HementionedthatOmni-Faxexpectstoexpandproductionmorethantwo-foldinthenexttwomonthsduetoafacilitiesexpansion.Thatmeansthattheywillbeinthemarketforourservicesevensoonerthanwethought.IsuggestthatweputtogetherasalespresentationdesignedspecificallyforOmni-Faxandgetittothemassoonaspossible.Ithinkwewouldhaveagoodchanceofpickingupalargepartoftheirexpandedbusinessifwewerethefirstonesonthescenewithareasonableoffer.Iwouldappreciateyourreactionstothisidea.IknowIwouldliketobeinvolvedinthepresentation,ifyouthinkthatwouldbeappropriate.IwillnotmovewithoutyourO.K.,sopleasegetbacktomeassoonasyoucan.Ⅲ.C-ETranslation翻译会议通知MeetingNotice:Welcomeaboard!AllthenewlyrecruitedemployeesarerequestedtomeetintheconferenceroomthtojoininawelcomepartyonWednesday,October20,at1:30pm.Oct.18th,2007PersonnelDept.Ⅳ.E-CTranslation翻译开业启事分店开业启事尊敬的先生们:我们很荣幸地通知大家,由于我公司与美国业务量的迅速增长,我们已决定在纽约百老汇街234号新开一家分店,由史密斯先生负责。仅借此机会表达对各位尊敬的老顾客的感谢,期望新店的开张能使我们的服务更上一层楼。全球陶瓷有限公司敬上V.CompletetheannouncementwithgivenChinese根据所给中文填写公司合并通告Oct.15,2007DearSirorMadam,WehavepleasureininformingyouofthemergerbetweenourcompanyandYuanda15 TradingCorporation(我们与远大贸易公司的合并),whichwillcomeintoeffectonDec.26,2007.ThenewcompanywillbeknownasYuanhongInternationalTradingCo.Ltd.,withheadquarteratNo.42WestJinlingRoad,Huangpu,Shanghai(总部设在上海市黄浦区金陵西路42号).Asaresultofthemerger,weareabletoofferyouawiderangeofproducts(给您提供品种繁多的产品).Benefitsofreducedcostindistributioncanalsobepassedontocustomersintheformofpricereductions(使顾客通过价格的下降而受益).Welookforwardtowelcomingyouatournewcompany(在我们的新公司欢迎您).Yourssincerely,Ⅵ.Writeanoteaskingforleavewiththegivenideas套写请假条DearMissYang,ththI’msorrytoaskfor12days’leavefromMay8toMay19.Myfathernowinhospitalisseriouslyill.Ihavetotakecareofhimforseveraldays.YouknowIamtheonlychildinmyfamily.OfcourseIwillshowyouthetelegramaboutmyfather’sillnesswhichissentbymymother.Iwouldappreciateitverymuchifyoucouldgrantmyrequest.AsfortheworkIdropduringmyabsence.IwouldliketoaskhelpfromWangLingifyoupermit.IwilltakethejoboverassoonasIcomeback.YoursrespectfullyYuXunVII.Composetheminutesaccordingtothegiveninformation.按所给信息编写会议纪要Minutes1.Date:Jan.31,20082.Peoplepresent:Chairperson(Mr.Fen,thepresident),secretary,andheadsofalldepartments(7people)3.Subject:thesummitmeetingofGeoPostInternational—exploringthemarketTheseniormanagementmeetingwasheldattheConferenceRoom,at3:00pmJan31,2008.Thepresidentpresidedoverthemeeting.4.Last-meetingminuteTheminuteofthelastmeetingwasapprovedatthemeeting.5.NewProposalsSomeoneraisedthepossibilityofexploringtheSouthChinamarketwhicharoused16 greatinterestoftheteamandwasfullydiscussed.6.ResolutionThemarketingdepartmentwilldoathoroughresearchtofindoutthefeasibilityofenteringSouthChinamarket.Theheadwillbeinchargeofthemeetinganddiscussionwithseveralleadingparcelexpresscompaniesinthatregiontoexplorethepossibilityofcooperationwiththem.7.AdjournmentThemeetingadjournedat4:00pm.8.MinutestakenbySecretaryUnit7I.Rewritethefollowingsentences改进下列句子1.Thisisnotsuchanelegantplayground.Still,thekidsloveit.2.Thepaperswerealljumbledup.Therefore,wecouldn’tfindthereportwhenweneededit.3.It’sdangeroustowalktherealone.Youshouldn’tgowithoutme.4.SomestudentsworkedinProfessorSmith’slaboratorylastsemester.5.Thescenewasfilledwithbeautysuchastheshinysunandtheleavesofvariousshadesofred,yellow,andbrown.6.Thisisgoingtobethemostdifficultexamofyourcollegecareer;youhadbetterstartstudyingforitimmediately.7.Withineachgroup,awiderangeoffeaturesaretobechosenfrom.Itwasdifficulttodistinguishbetweenthem.8.Intheseventhgradeeveryyoungboygoesoutforfootballtoprovetohisparentsthatheisaman.9.Notrealizingatthetimethatwewouldneverenterthatdoorinherhomeagain,sheopenedthedoorandletusintoherhome.10.TheywereallhavingagoodtimeuntiloneofJoe’soldestandbestfriendshadalittletoomuchtodrink.II.Puteachparagraphinthelogicalordertomakeacompleteletter.将段落合理排序,组成一封完整的信:预订宴会厅DearMr.ZhaoWearewritingtoinformyouthatwe’dliketouseBanquetHalltomorrowevening,andwewouldliketostatethedetailedrequirements.Wewantourbanquetdinnerstartat6:30pm.Asforthemenuchoice,wewanttheroutineentréeandchef’schoiceforthebanquet.Wewouldappreciateitifyourstaffcouldpresetthefurnitureforthebanquetbefore6:00pm.17 Concerningthetabledecoration,couldyouarrangetheflagsoftheparticipatingcountriesonthetableandifpossibledecoratetheroomwithneutralcolor.WewouldliketoputthechargesontotheMasterAccount.Finally,pleaseinformusoftheminimumchargeforeachparticipantandhowcallbrandsarecharged.Thankyou.YoursfaithfullyJohnHiltonAssistantIII.C-ETranslation翻译注册信息RegistrationInformationRegisternow!Registerontheweb,bymailorfax!Pre-registrationfeesOn-siteregistration(after…date)Fullregistration$XX7:00a.m.—5:00p.m.,MondaythroughFriday,…(date)…(place)www.org.comIV.E-CTranslationofregistration翻译注册登记中国国际投资与贸易展览会注册与联系1.注册登记2007.10.23-24(8:00am---12:00am,13:00pm---21:00pm)与会代表凭邀请函,可在预注册处领取大会胸牌和就餐券。注册登记地点:北京燕莎大酒店大堂2.联系人吴雁组委会电话:0086-10-64325717传真:0086-10-64335431邮箱:wuyan@wyz.org.cn北京V.CompletetheletterwithgivenChinese根据所给中文填写房间预定函Fax:23442356SHICKSENSORS(Shanghaibranch)18 Date:10.March2007To:Ms.RuanHong(Manager)From:JulieHuang(Assistant)Subject:HotelReservationDearMs.RuanAswearehavinganinternationalconferenceinShanghai(将要在上海召开一个国际性会议)from13to16March,2007withagroupofpeopleofabout30,wewouldthereforereservetheaccommodationfor4nights:30singleroomswithabath/shower,includingbreakfast.(30间配有浴室/淋浴的单人房,包括早餐。)Wouldyoupleaseconfirmthatthisaccommodationisavailable,(请确认这次食宿是否可以提供)andalsotellustherateofperroomincludingbreakfastbyreturnfax.(传真回复每间房包括早餐的费用)YourssincerelyJulieHuangAssistantVI.Writeanagendawithgivenwordsandphrases模拟套写会议日程表AgendaForSouthEastArchitectureFair,Shanghai2007ndPlace:TheBanquetHall,2Floor,SheratonHotel,InternationalTime:5-7July2007Registration:2-5July2007,8:00-11:00a.m./1:00-3:00p.m.Dayone:openingceremony/keynotespeechdelivered(morning)Financesymposium(afternoon)Freebusinesscontacts(evening)Daytwo:projectmatch-makingexchanges(morning)Visitelectronicbusinessplatform(afternoon)Viewvarietyshow(evening)Daythree:projectintroduction(morning)Training:financeprocedure(afternoon)HuangpuRivertouring/cruise&Dinnerparty(evening)Fordetailedeventsinformationpleaserefertotheschedulesheet.VII.Writealetterwithgiveninstructions按情景撰写:预定会议室19 TheSouthPaintCo.Ltd.20Sept.2008Fax:35468792From:(Ms)WangWei(salesassistant)Attn:MarketingDept,InternationalBusinessCenterSubject:conferenceroom&dinnerreservationConferenceDates:12-15October2008DearSirorMadamSincewearegoingtostageasalesconferenceduring12-15Oct.2008inShanghai,wewouldliketorentsomeconferencerooms,togetherwithsomedevicessuchasdisplaytables,monitors,projectors,etc.,andthedinnerservice.Wewouldappreciateitifyoucouldquoteusthepricefortheconferenceroomsanddinnerarrangementforapartyof50people.Ihopewewouldmeetpersonallytodiscussthedetails.Ilookforwardtohearingfromyousoon.YourssincerelyWangWeiAssistantUnit8I.Rewritethefollowingsentencestomaketheirmeaningclearer.改进句子,使意思更明确1.JustasIthoughtwhenIfoundthemintheoldbox,thepaintingswereleftbymygrandfather.2.Themanagerinvitedustovisithimbeforeheleft.3.Ontheeveningnews,Iheardthattheadverti-singcompanyapologizedfortheunauthorizeduseofthisportrait.4.Thehouseheboughtyesterdayistobefittedupwithmoderncomfortsandconveniences.5.Thesoldierssatstraight.6.Acleardefinitionofyourtermsclearlystrengthensyourargument.7.Iatealmostthewholeturkey.8.Withanumbrellaheattackedawoman.9.Afterourconversationlessons,wecouldeasilyunderstandtheSpanishspokenbyourvisitorsfromMadrid.20 MICROSOFTTranslator-MIC00008818Thisroleisfortechnicaltranslationofcomputerscience.TheresponsibilitiesincludethedraftingofEnglish-ChinesetranslationaswellastheeditingofChinese-Englishtranslation.Experience:BachelorDegreeorabove.Aminimumoffiveplusyear"stechnicaltranslationexperienceintheITindustry.Skills:ExpertEnglishandChinesewrittenskills.Excellentteamspirit.10.Johnreallywantstodowellonthisexam.II.Thefollowingrecruitmentadvertisementisdisordered,putthedetailsintheirrightplaces有序排列下面的招聘广告III.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish句子中译英1.GoodcommandofChinese/Englishcommunicationability.2.Twoyearsworkingexperienceinfinanceispreferred.3.Personalconfidenceandaggressivenessisamust.4.Aminimumoffouryears’experienceinteachingEnglishasasecondlanguage,preferablyinacommercialenvironment.5.Citigroupisoneoftheworld’smostfamousbanksandaleadingcontributortoglobaltradeanddevelopment.IV.TranslatethefollowingsentencesintoChinese句子英译中1.能在压力下工作,且具有较强的人际交往能力。2.讲求实效且能如期完成任务。3.熟悉商务英文者优先。4.法国高氏公司是全球最大的油墨生产商之一,为配合公司之发展计划,我们诚邀有关人员应征下列职位。5.本公司是一家专业进出口公司,位于浙江温州市区。V.CompletethefollowingCo.profilewithgivenChineseinformation按所给中文信息完成下面公司简介AnritsuGroup,formerlyknownasAnritsuElectronicCo.Ltd,hasahistoryof100years.HeadquarteredinJapan(总部设在日本),itsmajorbusinessincludes:test&measurementinstruments,informationandcommunications,industrialautomation,andelectronicdevices,ofwhich,thevolumeoftestandmeasurementbusinessaccountsfor(占据)morethan50%oftheannualvolume(每年业务量)oftheGroup.21 OurbusinessinBeijingisnowenjoyingarapiddevelopment(发展迅速),andwearelookingforsomeonewithhighcaliber(高素质的)toworkastheHRSpecialistinBeijing.VI.Writeacompanyprofilewithgivenwordsandphrases模拟套写公司简章ShanghaiTrademarkAgencyisaprofessionalorganizationprovidinglegalservicesinintellectualproperty.IthasbecomeoneofthebiggestintellectualpropertyserviceprovidingfirmsinChinaafterthedevelopmentofmorethanadecade.Ithasexpandedbusinessnationwideaswellasinmorethan100countries/regionsworldwide.VII.Writeajobwantedadvertisementwiththegiveninstructions按情景要求写招聘广告Position:ForeignTradeAssistantJobDescription:Beresponsibleforofficeaffairs,handlingofdocumentsandsamples,andassistingforeigntradedepartmentindealingwithoverseascustomers.JobRequirements:-GoodcommandofEnglish/Japanese/French/German.-Bachelordegreeholderorabove.-Diligent,enterprising,andwithstrongteamspirit.-Experienceofstudyingabroadisanadvantage.Unit9I.Rewritethefollowingsentences改进下列句子1.Gettingdownfromthebus,Isprainedmyankle.2.Walkingorsleeping,Ialwayshadthesubjectinmymind.3.Whenwelookedoutthroughthewindow,abeautifullandscapepresenteditselfbeforeoureyes.4.Havingbeendesertedbyhisguide,theexplorerwouldhavenohopetofindhiswaythroughthejungle.5.Foronetoborrowbooksfromthislibrary,itisnecessarytoregisterasamemberofthelibrary.6.Tobecomeachampionswimmer,oneshoulddevelopone’sshouldermuscleswhileyoung.7.ItbeingChristmas,thegovernmentofficeswereclosed.8.Thesirensounded,whichindicatedthattheairraidwasover.9.Itwasunknowntohisclosestadvisersthathesecretlynegotiatedwithanenemyemissary.22 10.Althoughtheplaywasnearlyfinished,welefttheplayearlybecausewewereworriedaboutoursickcat.II.Thefollowingmanualisdisordered,puttheinstructionsintheirrightplaces有序排列下面产品使用手册HowtoStartaConferenceCallingwithiPhoneiPhoneUser’sGuideConferenceCallingConferencecallingletsyoutalktomorethanonepersonatatime.Youcanmergeuptofivecallsforaphoneconference.StartaconferencecallMakeacall.TapAddCallandmakeanothercall.Thefirstcallisputonhold.Ifyouwant,youcantalkonthesecondlineprivatelybeforemergingthecalls.ThenTapMergeCalls.Thecallsaremergedontoonelineandeveryonecanheareachother.Repeattheprevioustwostepstoaddmorecallstotheconference.III.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish句子中译英1.Donotdroporotherwisesubjectthecassettetoshockimpact.2.Donotusethecameraifsmokeorastrangeodorcomesfromtheunit.3.Dirtcanberemovedfromthecabinetbywipingitwithasoftcloth.4.Stubbornstainsmayberemovedwithaclothslightlydampenedwithalittlemilddetergentsolution.5.FreshnessandpotencyguaranteedthroughMarch25,2010.IV.TranslatethefollowingsentencesintoChinese句子英译中1.屏幕上方的手机信号指标显示您是否处于信号网络中,以及您是否可以打电话并接听电话。2.当有来电时,iPhone电话铃响,并显示来电者的相关信息。3.请勿用手触摸录像带条表面,如果您手上有灰尘或油腻物质,则会有损于录像带。4.请确保无金属物质或易燃物质进入相机内部。5.严禁打开机箱,内有危险高伏电压。V.CompletetheDirectionswithgivenChineseinformation按所给中文信息完成下列隐形眼镜护理液的使用说明书DirectionsforContactlensessolutionComfortactisanall-purposesolution(全能的护理液)forthecareofcontactlenses.23 Wetting.Beforeinsertingcontactlensesintheeyes,applyonedropofComfortactandrinse(清洗)withwater.Soaking(浸泡).Fillcontactcaseone-halffullofComfortact.Placelensesincaseandaddafewmoredropstocoverallsurface.Cleaning.ApplyafewdropsofComfortacttolensesandrubgently(轻轻揉搓)fortenseconds.Rinseandrepeat.Note:Washhandthoroughlybeforetouchinglenses.Donotletthetipofthebottlecomeintocontact(接触)withanysurfacewhichmaycontaminatethesolution.VI.Writeaninstructionformedicinewithgivenwordsandphrases模拟套写药物使用说明书UsageandDosage:Onetableteachtime…threetimesaday…appropriatereductionof…thedosageforchildren;…forexternaluse…appropriatequantitybeingapplied.Storage:Preserveintightlyclosedcontainers.VII.Writeauser’sguidewiththegiveninstructions按情景要求写手机的使用说明书Sendatextmessage:1.Press“Menu”andselect“Messages”→“Createnewmessage”→“Textmessage”.2.Enterthemessagetext.3.Press“Options”andselect“Sendonly”or“Saveandsend”.4.Enterdestinationnumbers.5.Press“OK”tosendthemessage.Unit10I.Rewritethefollowingsentencestocorrectanyfaultyparallelism改写下列结构不平行的句子1.Theidealstudentisattentive,studious,andinquisitive.2.Ilikehiking,cycling,andgoingtomovies.3.Heisanaffectionatehusband,athoughtfulson,andakindfather.4.Thetouristscanpayeitherincashorbycheck.5.Bettertodiestandingthantolivekneeling.6.Themostdangerousformsoftransportationaremotorcycles,cars,andbicycles.7.Thewriterwrotewithskillandelegance.8.Ifapublisherrejectsanovel,itiseitherbecausethestoryisunsaleableorbecause24 theauthorisunknown.9.Ournewcarisnotonlymoreuser-friendlybutalsomorecomfortablethanouroldone.10.Hetoldmethathewouldgoabroadandthathewouldnevercomebackagain.II.Putthefollowingsentencesinthelogicalordertoformacompletemarketreport将以下句子合理排序,形成一份完整的市场报告TheboomingChineseWeddingMarketTheweddingmarketisofgreatimportancetochinaandearthenwareindustry,sustainingthehighendmarket.Inthenewcentury,thenumberofpeoplemarryingincreasedforthefirsttimein8years.Thisincreasewasprobablypartofthe“Millenniumeffect”,butthereareindicationsthatthetrendiscontinuingaspeoplere-evaluatetheirprioritiesinachangedglobalatmosphere.However,theyarealsomarryinglaterinlifeandwillalmostcertainlyhaveaccumulatedsomehouseholdarticlesalready,sotheindustrymuststrivetoencouragemorefrequentreplacementofarticlesinwhatisnowamuchmorefashion-led,ratherthanpurelyfunctionalmarket.III.Matchthefollowingsectionsofareportwiththecorrespondinginformationindicatingthem将以下报告的各个部分和相对应的信息进行搭配a.Recommendationsgivesolutionstotheproblemdealtwithinthereport.b.Bodyofreportcoversworkdone,findingsmade,inferencesdrawnfromfindings.c.Abstractorexecutivesummarygivesusthesubjectandcontentofreport.d.Tableofcontentsliststhesectionsandsub-sectionsofthereportandpagenumbers.e.Appendixcontainsevidencewhichsupportsthereportbutisnotessentialbecauseitiseithertoolongortootechnicalfortheaudience.f.Titlepagegivesthename,positionoftheauthorandthedateofthereport.g.Introductionexplainsthepurposes,methodsused,andthetermsofreferenceforthereportanditshouldprovidebrief,accuratebackgroundforthebodyofthereport.h.Thewriterpresentstheresultsofhisorherfindingsinconclusion.i.Bibliographyincludesallsourcesofreferenceusedinthetextandoftenthoseuseforbackgroundreadingaswell.IV.C-ETranslation句子中译英1.Ibelievethesechangeswillresultingreaterworkefficiency.2.In2006,salesdecreased/droppeddrasticallyto$450,000.3.Quiteanumberofcustomersarecomplainingabouttheinferiorqualityofthegoods.4.Weshouldprovidemorelanguagetrainingopportunitiesforourstaff.5.ChinaisaveryimportantmarketforNokiaandwehopetocontinuetooutperformtheircounterparthereinmarketingthisyear.25 V.E-CTranslation句子英译中1.目前对我们产品的需求极高。2.黄金价格在今年上涨近6个百分点之后,其上升趋势很有可能持续。3.销售量的下滑可归因于消费者对我们的周转时间、价格和质量的不满。4.建材业是中国经济的支柱产业,也是建筑业的重要组成部分。5.该公司担心人均咖啡消费量的下滑,即从2005年的36加仑下降到2007年的26加仑。VI.Accordingtothefollowingparagraph,pleasematchtheproducttoeachgraph根据以下段落提供的信息,将产品和所对应的图标进行搭配Graph1—CGraph2—BGraph3—AVII.Compileabusinesssummarywithin120-140wordsaccordingtothepassagebelow根据以下所给短文缩写一个字数为120-140的商务概要GM’sPriceandCostStrategyfor2007Theyear2000sawbigprofit($5.3billion)becauseofAmericaneconomicrecovery,importquotasonJapanesecarsandtheprogramstocutcostsandincreaseproductivity.NowtheGM’sstrategyisanexampleofwhattheBigThreeareplanningfor2007.Inthepast,GMmadeaprofitonbigandluxuriouscars.ButthecostofproducingabigcarisaboutthreetimesofaJapanesesmallcar.Inordertomaintainprofit,GMhasstarted“projectSaturn”todesignanewgenerationofsmallcarswithtwoprimarystrategies:a)Pricestrategy.TheSaturnswillbepricedaslowaspossibletolure1to2millionAmericanseachyearwhobuyusedcars.b)Coststrategy.Intelligentrobotswillbeusedpartlyforassemblingtoreducecost.VIII.Designaquestionnaireaccordingtothesituationgivenbelow,applyingtheprinciplesdiscussedinthischapter根据以下所给情景设计一个问卷,应用本章提到的相关原则Questionnaireonpeople’spreferredvehicles.Thankyouforansweringthefollowingquestions.PleasereturnitwiththepostagethprepaidenvelopebyJune18.1)Whichvehicledoyouliketotravelby?A.Myowncar.B.TaxiC.BusD.TrainE.PlaneF.Others2)Whydoyouchooseit?26 A.SaferB.MoreconvenientC.EasytogetD.QuickerE.OthersPleaselistit/thembelow:_____________________________________________________________________3)Howoftendoyoutravelbyit?A.OnceaweekB.OnceamonthC.1-5ayearD.SeveraltimesayearE.12timesormoreayear4)Whatdoyouconcernmostwhenyoudecidetotravelbyit?Optional:Yourage:_____Occupation:______________________________Address:________________________________________________Thankyouforansweringthequestions.Unit11I.Turnthefollowingsentencesintoperiodicsentences将下列句子改成圆周句1.Whenallthevoteswerecounted,wesawthatJohnSmithhadwon.2.Afterhavingfinishedmytermpaper,Iturneditintotheprofessor3.Asthemistwasliftingfromthecitybelow,likethedroneofaswarmofbeestheloudtalkinganddisputingofthenoisybuyersandsellers,withwhomthestreetsandopenplaceswerealive,cameupinacontinuoushum.4.InmanywaysthehistoryofEnglishwordsisthehistoryofourcivilization.5.Formanypeople,summeristhemostenjoyableseason.6.SinceintheU.S.aviolentcrimeiscommittedeverythirty-oneseconds,comparedwitheveryfourminutesinCanada,CanadaiscertainlyalessviolentplacethantheUnitedStates.7.Heplayedtheviolinwellbecausehehadbeentrainedinitfromanearlyage.8.Shefilledabucketwithwatertoputthefire.9.Afterseeinganoffensivemouthwashadontelevision,Iresolvednevertobuythatbrandagain.10.Whiletheywerewaitinginlinefortheconcerttickets,therainstopped.27 II.Thefollowingaresomesuggestions,togetherwithsomereasons.Findthereasonforeachsuggestion,andlinkthemlogically.以下是一份建议书中提出的几点建议和相关理由,请为每条建议找出相应的理由并将他们有机地联系在一起.1.Asdemandforourtourismproductsisextremelyheavyatthemoment,itisproposedthatproductionbesteppedup.2.Thecompanyisindangerofbeingsuedforinfringementofcopyrightslaws.Therefore,achangeofstaffattitudeisrecommended.Amoreprofessionalattitudewillneedtobeencouragedthroughtraining.3.Inordertoupgradeourstaff’sabilitytocommunicatetactfullywithforeignclients,weshouldprovidemorelanguageandcommunicativeskillstrainingopportunitiesforfront-linestaff.4.Giventhatthecompanyislosingstafftoitscounterpartsbecausemanystaffaredissatisfiedwithlesscareerdevelopment,asystemofstaff’scareerdevelopmentshouldbeintroducedandmaintained.III.Putthefollowingparagraphsinthelogicalordertoformaletterofintent将以下句子合理排序,形成一份合作意向书LETTEROFINTENTTHISLETTEROFINTENT(LOI)isproducedinShanghaionthisseventhdayofJanuary,2005betweenthefollowingparties:1.ZhonghuaBusFactory(ZhonghuaorPartyA),asubsidiarytotheMinistryofTransportation,itsregisteredofficeat202,GuilinStreet,Shanghai,P.R.China.2.ElectricarInternationalAsia-Pacific,Ltd.(ElectricaorPartyB),asubsidiaryofUSElectricarInc.,acompanyincorporatedintheStateofCalifornia,theUnitedStatesofAmericaandhavingaplaceofbusinessat5355SkylaneBlvd.,SantaRosa,California95403USA.ThetwopartiestotheventuremutuallyagreethroughfriendlynegotiationstoestablishaJointVentureCompany(JVC).TheobjectivesoftheLOIareasfollows:1.ThepartiesdesiretocompletethesigningoftheJVCAgreementbyLateMay2006.Tentatively,theJVCwillbenamedasZhonghuaElectricarChinaLtd.ThefirstdraftoftheagreementwillbecompletedbyElectricarandZhonghuabymid-April2006.2.TheJVCwillworktogethertodevelop,manufactureanddistributelightdutyelectrictransportationvehicles,electricindustrialvehicles,andrelatedcomponents.3.Tentatively,thepartiesagreetothefollowingownershipequitystructure:ZHONGHUA55%andELECTRICAR45%.ThefinalequitystructurewillbedeterminedbytheendofApril2006.28 ImmediatelyafterthisLOIisexecuted,thepartiesintendtocompletethefollowingevents:1.ThepartieswillcompleteConfidentialityAgreement.2.ElectricarwillprovidevehiclespecificationS,includingbudgetarycostsofcomponents,toZhonghuabymid-May.3.ThepartieswillmutuallycompleteabusinessplanfortheJVCbymid-April.EachofthepartiesagreesthatitwillnotdiscloseanyinformationobtainedfromtheotherinthecourseofnegotiationsforanypurposeotherthanfortheestablishmentoftheJVC.Furthermore,thetwopartiesagreetheyshallnotdisclosesuchinformationtoanythirdparty.IV.C-ETranslation句子中译英1.Wecanmakeaseriesofrecommendationsonthebasisoftheaboveconclusion.2.Ifyouhaveanygoodideaorsuggestionsaboutmyproposal,pleasetellmeassoonpossible.3.Thetwosidesagreedtoestablishanequityjointventure.4.Wecanreachourgoalifwepreparetheprojectwellwiththesupportfromthegovernment.5.Theintendedgoalofthecooperationofthetwopartiesistoupgradethequalityoftheproductsandtoenlargethemarketbothathomeandabroad.V.E-CTranslation句子英译中1.我们打算让伦敦总部的培训部门提供一些真实的商务英语资料。2.以上是计划实施的具体策略,以下则提供了开始实施计划的建议。3.我注意到我们的员工每天的缺席人数在非正常地增长。4.通过采取三大重要的步骤,我们应该能够把出差费和娱乐费降低40%左右。5.双方的合作能使我们利用各自的条件,并把各自的优势结合在一起。VI.FillintheblanksaccordingtotheChineseprovided根据所给中文填写建议书To:GeneralManagerFrom:HeadoftheResearchGroupSubject:SafeElectricWaterHeater(SEWH)ProgramWehaveengagedourselvesintheSEWHProgramfortwomonthsandweareconfidentthatourgoalssetupatthebeginningoftheprogramcanberealized(计划开始时提出的目标可以实现).Thedesignstagewascompletedandtheprototypehasbeenintrialmanufacturing.However,thefundsgiventousaregoingtorunout(可供我们使用的资金即将用完).WeareinneedofthesecondfundingforHK$10000inordertosucceedintheprogram.Allresultsinourresearchhaveshownthatthisnewtypeofelectricwaterheaterwillbefarmoresuperiortothesameinthemarket.Thosewhohaveseenithaveagreedthatthedesignisuniqueandsaidthatitwouldsellwellinthemarket(设计独特并认为29 会在市场上畅销).Weproposethesecondfundingsimplybecausewehaveunderestimatedthedesignexpendituresinrelationtomaterials,andtime,etc.Wefeelconfidentthattheadditionalfundswillsurelybeoffsetbyproductswithpromisingmarket(额外投资一定会被市场前景良好的产品所抵消).Asunsafewaterheatershavecausedseveralaccidents,itisimperativethatwelaunchthedeviceasearlyaspossible.Ifwearetosucceedinthedevelopmentstage,yourapprovaloftheadditionalfundsistoreceivedbynextMonday,29thDecember,2002,otherwise,ourjobwillbeforcedtoterminateforlackoffunds(我们的工作将因缺乏资金而被迫停止).VII.Writeaproposalbymakinguseoftheinformationgivenbelow根据所给信息编写建议书.200字左右.ProposalforincreasingsaleofoursoftdrinksIntroductionInviewofthestaticsalesofoursoftdrinksinthelastfewmonths,Ihaveinvestigatedthefeasibilityofdroppingourbrandoflemonadeandorangeadefromourrange.IhavecommunicatedwiththesalesDirectorandthesalesmanagerstudiedthefiguresonthepatternofdistributionoverthelastthreeyears.1)Oursalesforourmassmarketlines,lemonadeandorangeade,havebeenfallingalthoughthemarketisforgingahead.Statisticsshowthatduringthelast6monthsitdroppedto46%.2)Themassmarketlinesofourproducthavelowprofitabilitycomparedwiththespecialtylines.Butthecostsareroughlythesame.3)Retailerssayourlemonadeandorangeadearenotsellingwellbecauseournameisnotaswell-knownasthebigbrandnameslikeCoca-Cola.4)Ontheotherhand,ourspecialtylineshavenotdroppedasmuch.Themarketsharehasremainedstable.RecommendationsThemassmarketlinesshouldbedroppedandweshouldconcentrateonthespecialtylines.Thereasonsarethatitisdifficultandcostlytocompetewithbignamesandthatthespecialtylinesaremoreprofitable.Unit12I.Changethedisorderedwordsintoasentence连词成句1.Thearbitralawardisfinalandbindinguponbothparties.2.ThecarryingvesselcharteredbytheSellershallbeseaworthyandcargoworthy.30 3.UndersuchcircumstancestheSeller,however,isstillundertheobligationtotakeallnecessarymeasurestohastenthedeliveryofthegoods.4.TheSellersshallbearallexpenses,risksofthecommoditybeforeitpassesoverthevessel’srailandisreleasedfromthetackle.5.NeitherpartyshallassignorotherwisetransferanyofitsrightsorobligationsunderthisAgreementwithouttheexpresspriorwrittenconsentoftheotherparty.II.TranslatethefollowingtermsintoChinese短语英译中1.产品责任2.国际货物贸易3.舱位4.空舱费5.载货船6.代收货款7.空白抬头8.适用的法律9.装船口岸10.最低贷款利率,最优惠贷款利率III.TranslatethefollowingtermsintoEnglish短语中译英1.consideration2.negotiation(ofpayment)3.termsofdelivery4.presentationoftheshippingdocuments5.electronictransfer6.arbitralaward7.ForceMajeure8.marketingstrategy9.excise10.payableondemandIV.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish句子中译英1.IncasetheBuyersfailtoarrangeinsuranceintimeduetotheSellers’failuretogiveadviceofshipmentpromptly,alllossesshallbebornebytheSellers.2.ThesellersshallnotbeheldliableforfailuretodeliverthewholeorapartofthegoodsunderthisSalesConfirmationinconsequenceofanyForceMajeureaccident.3.Alldisputesarisingoutoftheperformanceof,orrelatingtothiscontract,shallbesettledamicablythroughnegotiation.4.ThearbitralawardoftheArbitrationCommitteeshallbeacceptedasfinalandbindinguponthepartieshereto.Andthearbitrationexpensesshallbebornebythelosingparty.5.PartyAherebyappointsPartyBasitsexclusiveagentforthesaleofallkindsofelectricheatersintheterritoryofRussia.31 V.TranslatethefollowingsentencesintoChinese句子英译中1.属于保险公司或轮船公司责任范围内的索赔,卖方不予接受。2.本合同用法文和英文两种文字书就,两种文本具有同等效力。3.公司在每一份产品责任险保单中应增添代理人为被保险人,如果撤销、变更或修改保单,公司应至少提前30天向代理人作出书面通知。4.卖方可多装或少装5%,价格按原先约定的单价计算。5.代理人获得的客户购买产品的每一笔订单应以公司的接受为准,在公司接受前,对公司不构成约束力,除非公司接受。VI.WriteoutthefollowingSalesConfirmationaccordingtotheChinesegiven:根据所给的中文填写下列售货确认书SalesConfirmationNo.09-CT102Sellers:AmericanElectricAppliancesCorporation,Boston,theU.S.A.Buyers:FarEastTradingCompany,Ltd.,Shanghai,ChinaCommodity:SunflowerelectricheatersSpecifications:CatalogNo.220Quantity:150unitsUnitPrice:US$100.00perunitCIFC2%ShanghaiTotalValue:US$15,000.00(SayUnitedStatesDollarsFifteenThousandOnly)Packing:InreinforcedcartonsInsurance:TobeeffectedbySellersagainstAllRisks&WarRiskfor110%oftheinvoicevaluePortofShipment:Boston,theU.S.A.PortofDestination:Shanghai,ChinaShippingMarks:AtSellers’optionDateofDelivery:DuringOctober,2009TermsofPayment:ByirrevocableL/Cat45days’sightthDoneandsignedatBoston,USA,onthis15dayofAugust,2008.VII.Choosethebestanswerforeachofthefollowingsentences单项选择题1.D2.A3.B4.D5.C6.D7.D8.B9.D10.BUnit13I.Useformalorlegalwordsinsteadofthewordsunderlinedinthefollowingsentences用正式/法律词汇代替下列句子中划线词汇1)rightsandobligations2)executed3)subsidies32 4)assign5)imposed6)commence7)inaccordingwith8)title9)interpret/construe10.grantII.Fillintheblankswithwordsorphrasesgivenbelow选词填空1.disposalof2.market,book,3.sued,jurisdiction4.inarrearswith5.isentitledto6.shallobserve7.shallbeborne8.shallnotbeliablefor9.assign10.assertanyclaimsIII.Changethedisorderedwordsintoasentence连词成句1.Allcostsandrisksarisinginconnectionwithdeliveryandassemblyoftheleasedobjectshallbeforthelessee’saccount.2.Thelesseeshallnotinanywayremovetheleasedobjectfromthelocationspecifiedhereinbeforewithoutthelessor’spermission.3.IftheTenantsoverpay,theLandlordwillreimbursethemfortheamountoverpaid.4.Iflegalactionissoughtbyeitherparty,attorney"sfeesandcostsmaybebornebythepartylostinthelegalaction.5.TheTenantherebystatesthatanyworkorrepairsthatneedtobedonewillbehandledbycompetentprofessionals.IV.TranslatethefollowingphrasesintoChinese短语英译中1.门锁规定2.保证金3.法律义务4.拒付支票5.对投资减免税6.拒付支票7.签发书面通知8.市场价值9.严重违约10.租金计算基础33 V.TranslatethefollowingphrasesintoEnglish短语中译英1.personalproperty2.thirdpartyliabilityinsurance3.bookvalue4.metricsystem5.outstandingrentals6.concludingprovisions7.placeofperformance8.leasingtrade9.realestate10.financeleaseVI.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish句子中译英1.Afterexpiryofthetermoflease,thelesseemayeitherextendtheleasingagreementorpurchasetheleasedmachineandequipment.Ineithercase,hecancontinuetousethematalowerrentalorgettheleasedobjectbypayingalowerprice.2.Duringthetermoflease,theleasedobjectshallbeusedbyPartyB,whoshallberesponsibleforitsdailymaintenanceandupkeepsoastokeepitingoodserviceableconditionandshallbearalltheexpensesthusincurred.3.Duringthetermoflease,PartyBshallnot(orisnotallowedto)sell,assign,subleaseormortgagetheleasedequipmentortakeanyotheractionsthatwillinfringeontheownershipoftheleasedequipment.4.Duringthetermoflease,theownershipoftheleasedequipmentisvestedinPartyA.PartyBonlyhastherighttousethesaidequipment,nottherightofownership.5.TheLessorshallnotbeliablefordelayeddeliveryunlesstheLesseecanprovetheLessorhimselfistoblameforsuchdelayeddelivery.VII.TranslatethefollowingsentencesintoChinese句子英译中1.如果在签署租赁协议与出租人收到承租人表示接受租赁物件的通知期间,货币与资本市场的利率发生涨跌,出租人保留相应调整租金的权利。2.如果租赁物件未交付或未被接受、承租人必须免除使出租人承担其在租赁协议中的责任,并偿还出租人一切与租赁协议有关的已支付或尚需支付的费用。3.如果租赁物件是与某地块或某建筑物固定在一起的,这只是一个临时的措施,一旦本租赁协议终止,租赁物件将拆离该地块或该建筑物。4.未获出租人的书面许可、承租人不得改造租赁物件或致使租赁物件发生改变,对功能性部件所作的必要改动除外。所有附件一经安装在租赁物件上即成为出租人的财产。5.任何估计会超过50美元的修缮,都必须在收到房东的许可后方能开工。VIII.Choosethebestanswerforeachofthefollowingsentences单项选择题1.B2.C3.B4.A5.C.6.B7.B8.D9.A10.BUnit1434 I.Fillintheblankswiththewordsorphrasesgivenbelow选词填空1.onprobation,service2.beingunableto3.setout4.uponagreement5.shoulddefault,against6.valid,resolved7.hereto8.interferein9.dismiss,negligent10.assignsII.Changethedisorderedwordsintoasentence连词成句1.IncasePartyB’spersonnelgetinjuredinanaccidentcausedbyalcoholicliquor,PartyBshallberesponsibleforthemedicaltreatment.2.IfPartyBfailstocompletetheprojectonschedule,thepenaltyshallbe10%perdayoftheamountoftheremainingquantitiesoftheproject.3.Alldisputesinconnectionwiththiscontractortheexecutionthereofshallbesettledbynegotiationsbetweenthetwoparties.4.EveryyearPartyB’spersonnelshallhaveamaximumof15days’sickleavewithfullpay,subjecttothecertificatesissuedbyPartyA’sdoctor.5.Inwitnesswhereofbothpartieshavehereuntosettheirhandsandsealsthedayandyearfirstabovewritten.III.TranslatethefollowingphrasesintoChinese短语英译中1.出差津贴2.承担费用3.居住证4.劳合社保险公司5.总部6.有待偿还的债务7.法律法规8.最终的,并有约束力的9.带薪年休10.劳务IV.TranslatethefollowingphrasesintoEnglish短语中译英1.withoutpriornotice2.breachofcontract3.accumulateexperience4.laborforce5.mobilizationfee6.probationperiod7.anintegralpart35 8.overtimework9.authorizedrepresentatives10.settlementofdisputesV.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish句子中译英1.ThepersonnelofPartyBshallabidebythelawsandregulationsprevailinginIraq,respectthelocalcustomsandtraditionsandnottakepartinlocalpoliticalactivitiesinIraq.2.TheemployershallrespectPartyB’spersonnel’scustomsandtheirdignityandnotinterfereintheirsparetime(off-duty)activities.3.ThepersonnelofPartyBwillundergoaprobationaryperiodof90days.Ifoneisfoundunsuitableforhispost,hewillbesentbacktoChina.PartyBshallsendanothersuitablepersoninhisplaceandbeartheexpensesthusincurred.4.PartyB’spersonnelshallbeentitledto20daysleavewithfullpayofthecontractwageswhentheyhavecompletedoneyear’sserviceinIraq.Thosewhoseserviceislessthanoneyearcannotenjoythistreatment.5.TheinterpretationandimplementationofthiscontractmustbeinlinewiththeexistinglawsandregulationsofthePeople’sRepublicofChina.VI.TranslatethefollowingsentencesintoChinese句子英译中1.乙方代表应负责安排其人员履行其职责,包括但不限于监督他们人员的内部事务。2.如果发现任何人员不能胜任或不适合做指定的工作,雇主可指派他们做其他工作。3.如果业主在本合同项下应付的款项逾期六个月不付,中国国际经济合作公司可以向他发出付款通知,如果七天后还不付,该公司有权终止本合同。4.工作人员应有三个月的试用期,从服务期开始算。5.如果人员的疾病或受伤不是工作所引起的,中国国际经济合作公司应将病人送回中国,并承担到北京的机票费用。VII.Choosethebestanswerforeachofthefollowingsentences单项选择题1.B2.A3.D4.A5.C6.C7.A8.C9.A10.AUnit15I.Fillintheblankswiththewordsorphrasesgivenbelow选词填空1.default,shallbeentitledto,incurred2.execute,complywith3.effective,execution,governed,construed4.atmonthlyintervals,setout5.for,bonus,thereof6.takeeffect7.equallyauthentic8.prevail9.makingavailable36 10.failingwhichII.Changethedisorderedwordsintoasentence连词成句1.Thiscontactshall,inallrespects,beconstruedandenforcedinaccordancewiththelawsofEngland.2.Intheeventofanydiscrepancyorconflictbetweenthesaidtwoversions,theChineseversionshallprevail.3.PartyBshallundertaketogothroughthenecessaryformalitiesfortheirgoingfromandincomingtoChina.4.PartyBshallgiveadequateprotectiontoalltheworksunderthisprojectandthemachineryandmaterialsprovidedbyPartyA.5.TheretentionshallbereturnedtoPartyBaftercompletionofthefinalcheckandacceptanceofthewholeproject.III.TranslatethefollowingphrasesintoChinese短语英译中1.土木工程2.水利3.外国直接投资4.适用的法律5.维修6.自然灾害7.损耗8.顾问工程师9.交钥匙工程10.位置图IV.TranslatethefollowingphrasesintoEnglish短语中译英1.onschedule2.constructionengineeringproject3.equalityandmutualbenefit4.confidentialinformation5.L/G6.arbitralaward7.monthlystatement8.checkandacceptance9.forcemajeure10.sparepartsV.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish句子中译英1.IftheexecutionoftheWorksistobestoppedowingtosomecauses,thetermoftheContractshallbeextendedinthesamelengthasthatofstoppage.2.AsrequestedbyPartyA,inordertocompletetheWorksearlier,PartyBmayemployadditionallabor,theexpensesofwhichshallbereimbursedbyPartyAagainstthebillpresentedbyPartyB.37 3.IncasetheconstructionmachineryandbuildingmaterialsaredamagedorlostowingtothenegligenceofPartyB,PartyBshallreplenishthematitsowncost.4.ThisContractisdrawnup(written)induplicateintheArabicandEnglishlanguages.IncaseofdifferenceintheinterpretationofanyprovisionsinthisContract,theEnglishtextshallprevail.5.DuringtheexecutionoftheWorks,PartyBshallobeythedecisionsbyPartyA’sconsultingengineerandofferconveniencetohimforhisexamination,supervisionandcheckoftheWorksonthesite.VI.TranslatethefollowingsentencesintoChinese句子英译中1.如果乙方认为由于不可抗力原因导致无法在规定的建造期内完成该工程,那么乙方应通知甲方。2.在工程完成后,(乙方)在扣除正常的损耗后,应根据交接单的记录,将机械设备完好地交还给甲方。3.甲方应在收到通知后的一周内给出指令,否则甲方应自己承担责任。4.每期支付的款项根据乙方提交给甲方的每月报表中已完成的工程量和合同单价来计算。5.保函金额应根据预付款偿付额比例作相应扣除。VII.Choosethebestanswerforeachofthefollowingsentences单项选择题1.B2.C3.A4.D5.A6.B7.C8.C9.C10.AUnit16I.Changethedisorderedwordsintoasentence连词成句1.AlltaxestobeleviedunderthelawsofThailandinrespectofroyaltiespaidbytheLicenseetotheLicensorshallbefortheLicensee’saccount.2.TheLicensorherebygrantstotheLicenseethenon-exclusiverighttoselltheProductsmanufacturedunderthisAgreementintheterritoryofEgypt.3.TheLicensorshallprovidetheLicenseewiththenecessarytechnicalspecificationsformanufacturingandtestingtheLicensedProducts,establishedinaccordancewiththerelevanttechnicalknow-how.4.TheLicensorshallreservetherighttosendexpertsatatimeacceptabletoboththeLicensorandtheLicenseetotheLicensee’sfactoryandofficesforathoroughcheckontheLicensee’soperations.5.TheLicensorherebyagreestotransfertotheLicenseethetechnicalinformationandknow-howconcerningimprovementsmadebytheLicensorduringthetermofthisAgreementinthedesign,construction,manufactureandtestingoftheProducts.II.TranslatethefollowingtermsintoChinese短语英译中1.知识产权2.独家权利3.协议有效期4.(技术)转让费38 5.明确同意6.技术资料,技术文献7.关税8.性能标准9.成套设备10.注册商标III.TranslatethefollowingtermsintoEnglish短语中译英1.factorofproduction2.technicalknow-how3.rightsandobligations4.technicalspecifications5.infringement6.fairvalue7.legalaction8.registeredcapital9.bankruptcy10.technologytransferIV.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish句子中译英1.TheLicenseeshallmakeeveryefforttoensurethattheLicensedProductsmanufacturedandsoldbytheLicenseeareinconformitywiththeLicensor’squalitystandards.2.WHEREAS,theLicensorownspatentsandtechnicalknow-howinconnectionwiththedesign,manufactureandsaleofpersonalcomputers;WHEREAS,theLicenseedesirestodesign,manufactureandsellpersonalcomputersbyusingtheLicensor’spatentsandtechnicalknow-how;NOW,THEREFORE,thepartiesheretoagreeasfollows:3.TheLicensorshallpaytaxesinaccordancewiththelawsofthePeople’sRepublicofChinaonitsincomeobtainedintheperformanceofthisAgreementintheterritoryofthePeople’sRepublicofChina.4.TheLicenseeshallpaytotheLicensoraroyaltyof2%ofthenetsalesofalltheLicensedProductsmanufacturedandsoldbytheLicenseeforthedurationofthisContract.5.TheLicenseeundertakestokeepconfidentialthelicensedtechnicalknow-howandundertakesnottodiscloseittoanythirdpartyexcepttheLicensee’sownemployeesowingtothenecessityofwork.V.TranslatethefollowingsentencesintoChinese句子英译中1.许可方特此同意按照本协议第3条至第6条规定的条款和条件向被许可方提供根据制造计划组装和生产许可产品所需的技术资料、专有技术及技术帮助。2.许可方特此授予被许可方使用许可方提供的技术诀窍及技术规格在巴基斯坦境内制造和营销本协议附件1所列产品的独家权利。3.该报表应提供按本协议规定应支付提成费的由被许可方组装、制造和销售的产品的详细39 情况,同时应提供许可方可能要求提供的其他信息。4.被许可方应向许可方支付商标使用费,商标使用费应为被许可方在本协议有效期内所组装、制造和销售的全部产品净销售额的1.5%。5.本协议对双方均有约束力,本协议任何一方未经另一方的同意,不得转让本协议及本协议项下的任何权利和义务。VI.Choosethebestanswerforeachofthefollowingsentences单项选择题1.B2.D3.C4.C5.D6.A7.B8.D9.C10.DUnit17I.Changethedisorderedwordsintoasentence连词成句1.AllTendersshallremainvalidforaperiodofninetydaysfromthelastdayforthedeliveryofTenders,referredtointheseInstructionstoBidders.2.Tendersforthesupplyoftheaforementionedtechnology,equipmentandmaterialswillbeentertainedonlyiftheyaresubmittedbypartiesconsideredqualifiedtotender.3.WeherebyirrevocablyundertaketopayyouuponyourfirstwrittendemandanamountuptoUS$20,000.00,forwhichaclaimisbeingmadeagainstyou.4.Theundersignedherebynowinvitessealedbidsfromeligiblebiddersforfurnishingthenecessarylabour,equipmentandservicesfortheconstructionandcompletionoftheXYRailwayProject.5.ThebiddershallindicateintheBidScheduleofPricesattachedtotheBiddingDocumentstheunitpricesandTotalBidPricesoftheGoodsitproposestosupplyundertheContract.II.TranslatethefollowingtermsintoChinese短语英译中1.投标2.招标文件3.合格承包商4.价格波动5.履约保证金6.评标7.投标编制费用8.预审合格的投标人9.合同条件10.图样,图纸III.TranslatethefollowingtermsintoEnglish短语中译英1.tendernotice2.opentender3.tenderform/formoftender4.instructionstotenderers5.specialterms/provisions40 6.performanceofcontract7.invitationtotender/callfortenders/callforbids8.awardoftender9.civilengineering10.sealedtenders/bidsIV.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish句子中译英1.Alltenderswillbeopenedinpublicinthepresenceoftherepresentativesoftenderersat8:00A.M.onJuly31,2008.2.TheEmployerherebycovenantstopaytheContractor,inconsiderationoftheconstruction,completionandmaintenanceoftheProject,thecontractpriceatthetimesandinamannerprescribedintheContract.3.Tendersreceivedafterthedeadlinefordeliveryoftendersornotaccompaniedbyabidbondwillnotbeconsidered.4.EntrustedbyShanghaiHuangpuConstruction&EngineeringCorporation,ShanghaiInternationalTenderingCompanynowinvitessealedbidsfromallreputedmanufacturersandsuppliersineligiblesourcecountriesforthesupplyof1,200tonsofhigh-qualityofsteel.5.INWITNESSWHEREOFthepartiesheretohavehereundersettheirhandsandsealtheday,monthandyearfirstabovewritteninthepresenceofMr.Smith.V.TranslatethefollowingsentencesintoChinese句子英译中1.我们特此毫无保留、毫无异议地接受和同意该合同的一般条款和条件。2.汇丰银行将与我们一起负50万美元的连带责任。3.本合同于2008年3月4日由中国南海石油公司(下称“雇主”)为一方与法国石油公司(下称“承包人”)为另一方共同拟定,兹立本合同为证如下:4.所有投标必须在2008年9月11日前送抵本通告签字人的办公室,同时信封上应注明标号。5.本合同应为科威特合同,并以科威特法律为准。VI.Choosethebestanswerforeachofthefollowingsentences单项选择题1.C2.A.3.D4.C5.B6.C7.B8.B9.D10.CVII.WriteanEnglishnoticeoftender,basedonthefollowinginformationgiveninChinese根据所给的中文用英语写一则招标公告ShanghaiUndergroundTrainSystemDevelopmentCompanyTenderNoticeforLine20Project(TenderNo.:SUTSDC-0803)ShanghaiUndergroundTrainSystemDevelopmentCompany(SUTSDC)nowinvites41 sealedbidsfromalleligiblebiddersbothathomeandfromabroadforthesupplyofthefollowingequipmentfortheLine20Project,whichwillbefinancedbytheCityDevelopmentFund:Package1:DigitalizedExchangeSystemPackage2:DigitalizedPrimaryGroupTransmissionSystemPackage3:TrainDispatchingRadioCommunicationsSystemInterestedeligiblebiddersmayobtainthebiddingdocumentsfromtheofficeoftheTechnology&ProcurementDepartmentofSUTSDCinRoom305(TelephoneNo.:021-90000001)between8:30-11:30a.m.(Beijingtime)fromSeptember5-15,2008uponnon-refundablepaymentofRMB420.00orUSD60.00perpackage.Ifpurchasesofthebiddingdocumentsaretomadebymail,pleaseaddanotherRMB210.00orUSD30.00perpackageforexpressmailservice.Allbidsmustbeaccompaniedbyabidbondandmustbedeliveredby10:00a.m.(Beijingtime)onNovember3,2008totheofficeoftheTechnology&ProcurementDepartmentofSUTSDC.BidswillbeopenedinpublicintheConferenceHallofSUTSDCat2:00p.m.(Beijingtime)onNovember4,2008.ShanghaiUndergroundTrainSystemDevelopmentCompanyAddress:1HuangpujiangRoad,ShanghaiTelephone:021-90000001Fax:021-90000003/4e-mail:shanghaimetro1122.comZipcode:201111Unit18I.Changethedisorderedwordsintoasentence连词成句1)DutiesongoodsundercategoryBwillbereducedgraduallyoveraneight-yearperiod.2)Intheremainingtimebeforethefinalofferiswrappedup,thereshouldbemaximumconsultationwiththosesectorswhicharelikelytobeparticularlyaffected.3)Chinashallestablishamechanismunderwhichindividualsandenterprisescanbringtotheattentionofthenationalauthoritiescasesofnon-uniformapplicationofthetraderegime.4)ThisreportshallalsoprovidetheinformationlistedinArticle3oftheAgreementonImportLicensingProcedures.5)Noticeofthedecisiononappealshallbegiventotheappellantandthereasons42 forsuchdecisionshallbeprovidedinwriting.II.E-CTranslation短语英译中1)贸易自由化与便利化2)技术法规3)标准和合格评定程序4)任意地,武断地5)大幅度削减关税6)非关税措施7)非歧视原则8)对等9)相互减让10)市场准入III.C-ETranslation短语中译英1)transitionalarrangement2)supplementalagreements3)freetradezone4)tradeinservices5)anti-cirumvention6)technicalbarrierstotrade7)domesticsubsidy8)expirationofcontract9)tradeandpaymentagreement10)induplicateIV.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish句子中译英1)Chinashallcompleteallnecessarylegislativeprocedurestoimplementtheseprovisionsduringthetransitionalperiod.2)TheWTOMembershallprovidewrittennoticeofthedecisiontoapplyameasure,includingthereasonsforsuchmeasureanditsscopeandduration.3)Thedurationoftheprovisionalmeasureshallnotexceed200daysduringwhichthepertinentrequirementsofparagraphs1,2and5shallbemet.4)Allsuchprohibitions,quantitativerestrictionsandothermeasuresshallbephasedoutordealtwithinaccordancewithmutuallyagreedtermsandtimetablesasspecifiedinthesaidAnnex.5)ThisProtocolshallenterintoforceonthethirtiethdayfollowingthedayofitsacceptance.V.TranslatethefollowingsentencesintoChinese句子英译中1)在例外情况下,可在收到请求后45天内作出答复。2)中国应在官方刊物上公布实行国家定价的货物和服务的清单及其变更情况。3)无论如何,(a)项(ii)条的规定应在加入之日后15年终止。4)本条的适用应在加入之日后12年终止。43 5)减让表中所列减让和承诺的实施期应按有关减让表相关部分列明的时间执行。VI.Choosethebestanswerforeachofthefollowingsentences单项选择题1.B2.A3.D4.C5.D6.C7.B8.A9.C10.D44'