• 68.50 KB
  • 2022-04-22 13:42:37 发布

从功能对等看英语广告的翻译毕业论文.doc

  • 8页
  • 当前文档由用户上传发布,收益归属用户
  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 文档侵权举报电话:19940600175。
'从功能对等看英语广告的翻译毕业论文Contents(空一行)中文摘要……………………………………………………………...………………………..iAbstract…………………………………………………………………………………….…...iiAcknowledgements……………………..……………………………………………………...iiiIntroduction………………………………………………………………….…………….……1页码对齐英文状态下的句点第一级编号I.ABriefReviewofFunctionalEquivalence…………………………………………….…….2A.DefinitionofFunctionalEquivalence…………………………………………….…...3B.DifferentFunctions………...…………………………………………………………..4第二级编号C.AimsandTargets……………………..…………………………………………..…..5II.ABriefReviewofAdvertisementTranslationfromEnglishtoChinese………………........6A.TargetsandPrinciplesofAdvertisementTranslation…..……….……………………..7B.RequirementsforAdvertisementTranslation……..……………………………….…..9C.CulturalElementsinAdvertisementTranslation………………………………….….11III.AdvertisementTranslationfromEnglishtoChineseinLightofFunctional标题内容不能超出页码长度Equivalence…………………………………………………………………………….…13A.TheDifferencesBetweenTwoLanguages………………….……………………..….15B.FunctionalEquivalenceinEnglishAdvertisementTranslation….……………….…..17Conclusion……………………………………………….………..……………………….….19Notes…………………………………………………………………………………….........20Bibliography……………………………………………………………………………….….22 四号,加粗,居中OnAdvertisementTranslationfromEnglishtoChineseinLightofFunctionalEquivalence(空一行)四号,加粗,居中Introduction(空一行)注释用上标,文末用尾注形式标注各段首行空5字符,有特殊格式要求的语种(如德语)除外Inourdailylife,wealwaysseeorhearmanyadvertisementsontheradio,billboards,magazines,newspaperandsoon.Thetranslationofadvertisementplaysanimportantroleintheculturalexchangesofdifferentcountries.AfterenteringWTO,Chinahasbeenfacedwithfiercercompetition,sotheadvertisementhasbecomemoreandmoreimportantforitisalwaysusedasthewaytopromotethesalesofgoods.Theexcellentadvertisementisnotonlyunderstandableforeveryone,butalsohasanelegantstyle.Itcaneasilyencouragepeopletobuythegoods.Therefore,agoodtranslationofanadvertisementisalsoimportanttopromotethesalesofthegoodsinthecountryofthetargetlanguage.MosttranslatorsmaybefamiliarwiththetheoryoffunctionalequivalencewhichissystematicallyillustratedbyEugeneA.Nida.Itisstatedprimarilyintermsofacomparisonofthewayinwhichtheoriginalreceptorsunderstoodandappreciatedthetextandthewayinwhichreceptorsofthetranslatedtextunderstandandappreciatethetranslatedtext.1Thatistosay,theadequacyoftranslationsisjudgedonthebasisofthecorrespondenceinlexiconandgrammarbetweenthesourceandtargetlanguages.Functionalequivalenceisapowerfulweaponforinformationexchange.Thetranslationworkwhichfollowstheprinciplesoffunctionalequivalenceismucheasiertounderstand.正文首页不显示页码小四,1.5倍行距,两端对齐However,functionalequivalenceisveryabstracttomostpeople.Inordertomakeitclear,thispaperchoosesadvertisementtranslationtoanalyzeitseveryaspect.DuetothedifferencesbetweenEnglishandChinese,theadvertisementtranslationfromEnglishtoChineseshouldbeundertakenindifferenttranslationtechniqueswiththeguidanceoffunctionalequivalence. I.ABriefReviewofFunctionalEquivalence每章单独起页,四号,加粗,居中(空一行)ThesimilarityofthethoughtsofhumanbeingsdeterminesthatthesimilaritiesaremorethanthedifferencesbetweenEnglishandChinese.Theequivalenceoflanguagesmakesitpossibletoconvertthesourcelanguageintothetargetlanguage.However,theconvertisnotjustaprocesstotranslatethewordsfromonelanguagetoanotherlanguage.Translationshouldbeatasktorecurtheinformationoftheoriginalworkinamostnaturalway.Thatistosay,translationshouldrebuildthesurficialformsoftheoriginalinformation,converttheviewsofexpressionandreplacethemeaningoftheoriginalworkwiththemeaningofthetranslatedwork.Therefore,equivalenceisthemostimportantbasisfortranslation.Thetranslatedworkcanbeofhigherqualityifitachievesmoreequivalencewiththeoriginalwork.Functionalequivalenceisoriginallytermedasdynamicequivalence,whichistobedefinedbythedegreewherethereceptorofthesourcelanguagemessageshouldrespondinsubstantiallythesamewayasthetargetlanguagereceptortothetranslatedversion.Itisveryimportanttoallkindsoftranslation.ThereasonisthatEnglishandChinesehavemanydifferencesintheirforms,grammars,sentencestructuresandsoon.Therefore,intheprocessoftranslation,toconveytheinformationoftheoriginalworkisthefocusandthemostdifficultpart.Afterall,thereceptorsofthetranslatedworkexpecttoknowthecontentoftheoriginalwork.Functionalequivalencealsoemphasizestheculturalelements.Ifatranslatedworkdoesnotreflecttheculturalelementsoftheoriginalwork,itmustbeafailure.Therefore,thetranslatorshouldbebilingualandbicultural.正文页码从第二页开始打印(首页不显示),采用“页面底端居中”的格式Nidaalwaysholdsaviewthatsyntaxandlexemearethebiggestbarriersforthetranslators.2ThetranslatorsdevotedtoEnglish-Chinesetranslationmayagreewithhim.MostofthemhavelearnedEnglishthroughthegrammar,sotheirtranslationconceptisoftenaffectedbythegrammarandsentencestructure.Functionalequivalenceisapowerfulweaponforthetranslatorstoovercomethesebarriers.Functionalequivalencecanfallintothreeparts.First,thewordclassesreplacethetraditionalpartsofspeechtodescribethesemanticrelations7 ofthewords.Second,theconceptofkernelsentenceandtheconceptofsentencetransformationcanovercometherestrictionofsyntaxtoatranslator.Third,isomorphismcanovercomethebarrierscausedbythesocialandculturaldifferences.3章内标题左起顶格,前后各空一行,四号,加粗通过阐释、描述或转述的方式间接引用别人的观点,不用引号,在间接引用结束后用数字编序的方式进行注解(空一行)A.DefinitionofFunctionalEquivalence(空一行)直接引用不超过4行(含4行)的短引文,用引号引所用文字,如引文未间断,引号前不加标点Amaximal,idealdefinitioncouldbestatedas“Thereadersofatranslatedtextshouldbeabletounderstandandappreciateitinessentiallythesamemannerastheoriginalreadersdid.”4直接短引文若被断开,则前后用逗号隔开Aminimal,realisticdefinitionoffunctionalequivalencecouldbestatedas“Thereadersofatranslatedtextshouldbeabletocomprehendittothepointthattheycanconceiveofhowtheoriginalreadersofthetextmusthaveunderstoodandappreciateit.”5“Poets,”accordingtoShelley,“aretheunacknowledgedlegislatorsoftheworld.”6长引文时用冒号分隔,上下各空一行Inthe1950s,forexample,whileEllingtonwasstillalive,RaymondHorrickscomparedhimwithRavel,Delius,andDebussy:(空一行)只有一段的长引文,左边空10字符,不用引号左边空10字符ThecontinuallyenquiringmindofEllington…hassoughttoextendsteadilytheimaginativeboundariesofthemusicalformonwhichitsubsists….Ellingtonsincethemid-1930shasbeenengageduponextendingboththeimageryandtheformalconstructionofwrittenjazz.6(空一行)Ellington’searliestattempttomovebeyondthethree-minutelimitreceived…2段以上长引文,每段首行空13字符左边空10字符Figuresinliteratureareeitherflatcharacters(onedimensionalfigures,figureswithsimplepersonalities)orroundcharacters(complexfigures).ThecharactersdescribedinthefirstchapterofTheGreatGatsbycanwellberegardedasflat:空13字符(空一行)Ineversawthisgreat-uncle,butI’msupposedtolooklikehim----withspecialreferencetotheratherhard-boiledpaintingthathangsinfather’soffice.IgraduatedfromNewHavenin1915,justaquarterofacenturyaftermy7 father,andalittlelaterIparticipatedinthatdelayedTeutonicmigrationknownastheGreatWar.7(空一行)However,F.ScottFitzgeraldsucceedsinchangingtheseflatfiguresintoroundonesthroughhismaster-handwritingskillsandin-depthcharacterization.B.DifferentFunctionsThetheoryoffunctionalequivalenceinvolvesninefunctions:expressive,cognitive,interpersonal,informative……7 每章单独起页,四号,加粗,居中Conclusion(空一行)Withtherapiddevelopmentoftheinternationaltrade,advertisementhasbecomeanindispensablepartinourlife.Tosomeextent,ithasbecomeourguideintheaspectofconsuming.Nodoubt,wearenowlivingintheageofadvertisement.Therefore,totranslateagoodandeffectiveadvertisementisincreasinglyimportantforattractingthepotentialcustomersandpromotingthesaleoftheproductsintheinternationalmarket.SinceChineseandEnglisharetwoquitedifferentlanguages,thetranslationfromEnglishtoChineseisnotaneasytask.Thetranslatorshouldlearnwelltheculturalandsocialbackgroundoftheoriginalwork,thedifferencesoftheirsentencestructuresandalsotheirhabitsofexpression.Althoughtherearesomanydifferencesbetweenthetwolanguages,thefunctionsofallthelanguagesarethesame.Thatistonametherealityandtocommunicativewiththepeople.ItisjustthebasisforthetranslationfromEnglishtoChinese.…,…Througharelativethoroughanalysisoffunctionalequivalenceandadvertisementtranslation,thereadersoftheessaymayhaveaclearunderstandingofthedetailsandaspectsofadvertisementtranslation.Thereadersmayappreciatetheadvantagesoffunctionalequivalenceintheprocessofadvertisementtranslation.Functionalequivalencehelpsthetranslatorsovercomethebarrieroftranslation.Thatistheformsandstructuresofthelanguageoftheoriginalwork.Advertisementtranslationhasitsspecialaims.Itisnotonlyforinformationexchange,butalsoforencouragingthecustomerstobuytheproducts.Thisistheultimateaimofadvertisementtranslation.Therefore,thetranslatorsshouldnotonlyexpresstheaccuratemeaningoftheoriginalwork,butalsopayattentiontothedictionofwordsandtheculturalelements.Thetranslationworkwillfailtorealizeitsaimsifitneglectstheculturalelementssuchasthetradition,customsandhabitsofthetargetcountry.Theanalysisoftheseaspectsinthisessaymaygivethereadersalittleenlightenment.7 尾注用上标形式,数字后空1字符尾注,单独起页,四号,加粗,居中Notes1EugeneANida,Language,CultureandTranslating(Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1993),116.尾注以全文为单位拉通编序,序号应该与正文中注释的最初编号一致。2转引自叶子南著,《高级英汉翻译理论与实践》,北京:清华大学出版社,2001年,第164页。尾注中作者的编排方式采用名前姓后(FirstNameFirst)的原则3叶子南,第164页。4EugeneA.Nida,117.英文注释与上一注释同书不同页5Ibid.,118.……11EugeneA.Nida,TowardaScienceofTranslating(Leiden:E.J.Brill,1964),166.12LarryA.Samovar,RichardE.PorterandLisaA.Stefani.CommunicationbetweenCultures(Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2000),60.中文注释与上一注释同书不同页13转引自靳涵身编著,《诗型广告翻译研究》,成都:四川大学出版社,2004年,第228页。尾注中汉语注释的格式14靳涵身,第229页。15靳涵身,第228页。16靳涵身,第228页。尾注中书名用斜体17贾德江,《英汉语对比研究与翻译》,长沙:国防科技大学出版社,2002年,第117页。18转引自贾德江,《英汉语对比研究与翻译》,长沙:国防科技大学出版社,2002年,第130页。19EugeneA.Nida,Translation:ApplicationsandResearch(NewYork:GardnerPress,1976),48.尾注行文采用首行缩进的方式,每一注释首行缩进5字符。20Ibid.,50.7 参考文献单独起页,四号,加粗,居中,每篇论文不得少于4本(部、篇)按英文首字母顺序拉通编序Bibliography(空一行)出版信息不用括号Davis,NicolasE.,andGregoryCrane,ed.ThePrintingPressasanAgentofChange.Cambridge:CambridgeUniversityPress,1979.(空1行)参考书目的行文采用悬挂缩进的方式,每一书目悬挂缩进5字符。不同参考书目之间空1行http://www.eng.fju.edu.tw/Literary_Criticism/new_criticism/期刊文章附起止页码Powell,WelterW..“TheHealth-ScienceInformationStruggle:ThePrivateInformationIndustryversusTheNationalLibraryofMedicine.”NewEnglandJournalofMedicine307(15July1982),201-223.各意义单位之间用实心点隔开Shatzkin,Leonard.InColdType:OvercomingtheBookCrisis.Boston:HoughtonMifflin,1982.参考文献析出顺序,先外文后中文Starr,Paul.“TheElectronicReader.”InReadinginthe1980s.Ed.StephenBraubard.NewYork:Bowker,1983.桂诗春、宁春岩主编《语言学方法论》,北京:外语教学与研究出版社,1997。廖七一“庞德与胡适诗歌翻译的文化思考,”《外国语》2003(6),第54-59页。尤今·奈达著,严久生译《语言文化与翻译》,呼和浩特:内蒙古大学出版,1998。中国对外翻译出版公司《诗词翻译的艺术》,北京:中国对外翻译出版公司,1987。著者为公司或机构时7'